第九讲:语序问题

第九讲:语序问题

ID:15641420

大小:62.50 KB

页数:5页

时间:2018-08-04

第九讲:语序问题_第1页
第九讲:语序问题_第2页
第九讲:语序问题_第3页
第九讲:语序问题_第4页
第九讲:语序问题_第5页
资源描述:

《第九讲:语序问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、外高桥保税区简介外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东部端,濒临长江口,距市中心20公里。外高桥保税区规划面积10平方公里,1995年前计划开发4平方公里。从1992年起的三年内,该区域的建设将以“外高桥大厦”为中心,向南北两侧推进,与外高桥港区连成一片。外高桥保税区将按国际惯例,逐步建成太平洋西岸的一个大型自由贸易区。ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZoneisthefirstofitskindonChina’smainland,orrathe

2、racomprehensivefreetradezoneopentotheoutsideworldcharacterizedbyfreetradealongwithexportprocessing.OverlookingtheYangtzeRiverestuary,thezoneislocatedinthenortheastendofthePudongNewAreaofShanghai,20kilometersfromthepresentdowntowndistrictofthecityproper.Outoftheplanned10sq

3、uarekilometers,4aredesignatedfordevelopmentbefore1995.Inthe3yearsbeginningwith1992,theconstructionsofthezonewillcenterabouttheWanggaoqiaoMansion”,extendingbothnorthwardandsouthwardasfarastheWaigaoqiaoHarborDistrict.ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZonewill,graduallybutsteadily,

4、bebuiltintoalargefreetradezoneonthewestcoastofthePacificOceanaccordingtointernationalpractice.2.句子翻译的平衡-----前轻后重a.习惯语法规则要求的顺序b.修辞要求的顺序:为实现句子平衡、流畅,可以调整句子顺序。3.组句抓住主干4.正式行文不用符号&,km,等第三讲句内语序的调整语序(wordorder)指各级语言单位在组合中的排列次序。语序是汉语的重要组合手段,汉语的语序是固定的,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中形成

5、的语言习惯。英语的语序比较灵活。1.单句中的语序,汉语句中的事件与行为均按其发生的先后顺序排列,它反映了人们逻辑思维的过程及中国人对事件发展的客观规律的认识。而英美人的逻辑思维过程与我们不同。例如:1.他起身拿了雨伞就走了。2.没有票怎么去看电影呢?3.我吃了午饭就出去给你买药。Hestoodup,tooktheumbrellaandwentaway.Howcanwegoandseethefilmwithouttickets?I’llgotobuymedicineforyouafterlunch.A.句中成分的大小、距离,汉语的语序应从最

6、大到最小,从最远到最近,但英语语序正好相反。1.他在武汉工程大学外语学院办公室工作。HeworksattheofficeoftheForeignLanguageSchoolofWuhanInstituteofTechnology.2.中国湖北武汉江夏区流芳街特一号武汉市工艺品美术总公司出口大楼WuhanArtsandCraftsCorporationExportBuildingNo1extra,LiuFangAvenue,JiangxieDistrict,Wuhan,Hubei,China,B.有些并列成分的组合,隐含着逻辑事理的制约,并

7、列的概念之间有轻重、主次、高低、强弱、大小的差别。例如:大小:左右:明辨是非:1.救死扶伤、实行革命的人道主义。Tohealthewoundedandrescuethedying;topracticerevolutionaryhumanitarianism.汉语中“扶伤”放在“救死”之后,因为其含义轻于“救死”。译成英语时,则必须按照英语的排列法进行调整,语气较轻的部分放到前面。2.安顺是一座有悠久历史的文化名城,在三千多年前,这里已有人类繁衍生息。Anshuncityhasalonghistoryasafamousculturalcit

8、y.Ourancestorslivedandmultipliedinthisareaaslongas3,000yearsago.在翻译过程中为了清晰表达意见,要进行语序的调整。如在列举一系列名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。