欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24801449
大小:49.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-16
《对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理 【摘要】对外宣传翻译在促进经济发展、文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的作用。文章从汉英两种语言的修辞特点入手,分析两种语言的结构特点并结合相关具体的例子,来探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法。 【关键词】对外宣传翻译;汉英修辞特点;结构特点 1978年改革开放以来,我国的精神面貌焕然一新。经济迅速发展,在亚洲乃至世界经济的发展中发挥着巨大的作用。随着我国加入世界贸易组织,与其它国家与地区的来往更加密切。伴随着中国在世界上地位的逐步上升,我们也积极开展各种形式的对外宣传活动,将我们
2、的政治方针、经济制度,文化传统以及各地的风景名胜译成英文,供外国人来了解,使他们能进一步地了解中国。进入21世纪,越来越多的外国朋友来到中国,认识中国,解读中国,我们的对外宣传工作就显得更加急迫和重要。黄友义在首届全国公示语大会上指出,“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”本文正是基于外宣翻译在国与国之间交流与沟通的重要性的基础上,拟从我国现行的政治方针、经济制度、传统文化以及旅游景点等对外宣传汉英翻译中来研究其修辞特点,并进一步探讨其翻译
3、方法。一、汉英语言修辞对比 (一)汉语措辞华丽,英语描写直观明快一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词语的描写,而英语则侧重明快的陈述。我们知道,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。由于两者语言不同,两地的生活习性、地理环境、生产方式、历史条件以及社会结构也都不尽相同,故而形成了不同的思维方式、文化传统和审美习惯。在主观情理和客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情,遗形写神。(贾文波,2000,73)西方民族在这些方面则与汉语民族大相径庭。西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,强
4、调更多的是摹仿和再现。著名哲人亚里士多德曾言主观美学的最高境界是“照事物应有的样子去摹仿。”他的这一观点早已深入到西方文学艺术的各个领域。西方民族的这种思维方式反映在语言表达方式上,就是英语重形式,重写实,重理性的特点。其句式结构严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词自然简洁,充分体现了描述可感的特有风格。请看下面的例子:她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,
5、atsomeplace,flooniousocracyandequalitytoenhancecooperationandcoordination;ensureamity/fertilityandnaturaltrusttoachievemonsecurity;upholdjusticeandmutualbenefittoadvancemondevelopment;andstayopentofacilitateadialogueamongcivilizations. 2.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸收百家优长,兼集八方
6、精义。oralLoveMountains,atshouldbefirminstand,broadinvision,s].上海外语教育出版社,1998.[3]黄友义.从翻译工的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005,(6).[4]金惠康.跨文化交际翻译续遍[M].中国对外翻译出版公司,2004.[5]贾文波.汉英时文翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000.[6]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.[7]中国译协对外传播翻译委员会.中译英研讨会最新讨论的有关和谐社会的词汇[J]
7、.中国翻译,2007,(2).
此文档下载收益归作者所有