外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

ID:11916364

大小:21.41 KB

页数:9页

时间:2018-07-14

外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理_第1页
外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理_第2页
外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理_第3页
外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理_第4页
外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理_第5页
资源描述:

《外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理【摘要】对外宣传翻译在促进经济发展、文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的作用。文章从汉英两种语言的修辞特点入手,分析两种语言的结构特点并结合相关具体的例子,来探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法。【关键词】对外宣传翻译;汉英修辞特点;结构特点1978年改革开放以来,我国的精神面貌焕然一新。经济迅速发展,在亚洲乃至世界经济的发展中发挥着巨大的作用。随着我国加入世界贸易组织,与其它国家与地区的来往更加密嘶切。伴随着中国在世界上地位的逐步上升鲽,我们也积极开展各种形式的对外宣传活篱动,将我们的政治方针

2、、经济制度,文化皓传统以及各地的风景名胜译成英文,供外纱国人来了解,使他们能进一步地了解中国怛。进入21世纪,越来越多的外国朋友来ッ到中国,认识中国,解读中国,我们的对龠外宣传工作就显得更加急迫和重要。黄友丕义在首届全国公示语大会上指出,“外宣站翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷既会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣沤翻译是一个国家对外交流水平和人文环境佴建设的具体体现。”本文正是基于外宣翻娇译在国与国之间交流与沟通的重要性的基忸础上,拟从我国现行的政治方针、经济制赍度、传统文化以及旅游景点等对外宣传汉遏英翻译中来研究其修辞特点,

3、并进一步探腽讨其翻译方法。9/9一、汉英语言修辞对比了(一)汉语措辞华丽,英语描写直观明《快一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词涯语的描写,而英语则侧重明快的陈述。我鞋们知道,汉语属于汉藏语系,英语属于印袼欧语系。由于两者语言不同,两地的生活妥习性、地理环境、生产方式、历史条件以规及社会结构也都不尽相同,故而形成了不熹同的思维方式、文化传统和审美习惯。在主观情理和客观物象的关系上,汉民族突趵出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情,遗形写神。(贾文波,钴2000,73)西方民族在这些方面煨则与汉语民族大相径庭。西方哲学强调

4、分妮析型抽象理性思维,在主观与客观的物象骡关系上,强调更多的是摹仿和再现。着名钝哲人亚里士多德曾言主观美学的最高境界虎是“照事物应有的样子去摹仿。”他的这驻一观点早已深入到西方文学艺术的各个领除域。西方民族的这种思维方式反映在语髻言表达方式上,就是英语重形式,重写实り,重理性的特点。其句式结构严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词自然怀简洁,充分体现了描述可感的特有风格。请看下面的例子:她奔腾不息,勇往直前汩,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容茁;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,酞气象万千。Ittearsandboils

5、alongturbulently朴throughthemountain氖9/9sand,atsomeplace,f尉lowsonquietlywitha隈sedateappearancean瞿dglisteningripples燕.上述例子中汉语夸张但语义饱满丰富迁,情感浓厚,给人一股大气势。这样的美贩丽文字在汉语中很常见,我们也很适应这刂样的表达方式。但是在英译时如若和盘译匠出,则势必给译文读者一种啰嗦感,华而不实。因此,在英译时,只须抓住表述实哞际物象的词汇,如“奔腾”、“直前”、镨“裂岸”、“群山”、“惊涛”等,对那建些华丽

6、的汉语词语可略去不译,这样就抓軎住了译文的根本,从而翻译出地道的英文葺。(二)汉语多修饰词,英语多写实词囟汉语是一种线性铺排的语言,又因汉语罗行文用字的习惯,因而语气所到之处常常出现一连串的并列修饰词语;而英语则是峒一种空间搭架结构,其语义表达常常围绕磉句中SV主干为中心,形成前后呼应,上镎下关照的格局(贾文波,2000,90瀛-91)。汉语的这一表述方式多出现在燮政治性纲领文件中,包括我国现行的政治&制度、经济方针、文化政策等文件中。在鄄汉族人民看来,汉语这种多修饰词语的表述方式十分贴切,符合中华文化,具有中岷国社会主义特色,

7、如若删去则意思表述欠葬完整;汉语的这种修辞特点,在英译文中苤如果全部一一翻译过去,则英译文看起来境势必显得臃肿,让人顿生辞藻堆砌之感。厉对于这种多修饰词语的表达,英译时一麂9/9般可采用避虚就实的方法,在翻译的过程下中对这种修饰语可适当省去,也可适当改添译,或将其意隐含在译文之中,而不可一犯味照字面直译,以确保译文准确、地道、杖流畅,切不可按汉语思维习惯进行翻译。下面引用中国译协对外传播翻译委员会中彪译英研讨会最新讨论的有关和谐社会的词莼汇来说明:1.要建设一个和谐世界,沪应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和渡睦互信,实现共同安全

8、;坚持公正互利,娇实现共同发展;坚持包容开放,实现文明淮对话。Tobuildaharmoni内ousworld,weshouldupholddemocracyande懿qualitytoenhanceco萍operationandc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。