汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理

ID:12180846

大小:53.00 KB

页数:14页

时间:2018-07-16

汉英翻译中的句子结构处理_第1页
汉英翻译中的句子结构处理_第2页
汉英翻译中的句子结构处理_第3页
汉英翻译中的句子结构处理_第4页
汉英翻译中的句子结构处理_第5页
资源描述:

《汉英翻译中的句子结构处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由

2、于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。(鲁迅《故乡》)Itwaslatewinter.Aswedrewnearmyformerhomethedaybecameovercastandacoldwindblewintothecabinofourboat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带

3、水,我们两国的关系已有一千多年的历史。ChinaandJapanarecloseneighboursseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1,000years.3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。(周恩来《我的修养原则》)Keepfit,leadareasonableandregularlife.Thisisthematerialbasisfo

4、rpersonaltraining.二、合句将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。1、从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。Fiftyyearshaveelapsedsincethatday-fiftygloriousyears,fiftyextraordinaryyears.2、我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。Wemustclearawaythisbiggestobstacle,theremovalofwhichd

5、ependsonthejointeffortsoftheChineseandAmericangovernments.三、改变句子结构将汉语的句子译成英语时,由于两种语言的句子结构不同,或由于两种语言的习惯表达法不同,或由于上下班下文和其他原因,往往需要改变原文的句子结构。句子结构的改变情况多样而又复杂,现举出以下实例说明一部分情况,读者可以“举一反三”,靠自己从实践中去更深地体会。1、分句译为短语1)中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。Standingfirmandproud

6、amongthenationsoftheworld,Chinahasbecomeaneverstrongerforcewhichnoonecanignore.2)中日两国是近邻,只隔一衣带水。ChinaandJapanarecloseneighboursseparatedbyjustastripofwater.(省去主语的分句译为分词短语)2、复句中的第一个分句的谓语部分译为短语;在这种情况下,第二个分句的主语和第一个分句的主语相同,故第二分句的主语常被省去不译。1)某些居心叵测的政客们只知道挖空心思

7、为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入自相矛盾的境地。Someill-intentionedpoliticians,rackingtheirbrainstofabricateatheoreticaljustificationfor“Tibetindependence”isunawarethattheyhavelandedthemselvesinself-contradiction.3、主谓结构中的谓语译为短语。1)我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。Byusingourownha

8、ndswehaveattainedthegoalof“amplefoodandclothing”.4、改变主谓结构的其他情况1)有些青年人认为超前消费才显得豪华气派,这种想法是错误的,是不适合我国的国情的。Someyoungpeoplethinkthatspendingmoneyaheadoftimemayshowtheirrichandmightywayofliving.Thiswrongviewdoesnottallywithournationalc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。