汉英句子结构差异及翻译.ppt

汉英句子结构差异及翻译.ppt

ID:56380144

大小:518.50 KB

页数:19页

时间:2020-06-14

汉英句子结构差异及翻译.ppt_第1页
汉英句子结构差异及翻译.ppt_第2页
汉英句子结构差异及翻译.ppt_第3页
汉英句子结构差异及翻译.ppt_第4页
汉英句子结构差异及翻译.ppt_第5页
资源描述:

《汉英句子结构差异及翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、汉英句子结构差异与翻译CONTENTSⅠ汉英句子结构有哪些不同特点?Ⅱ汉英句子结构的不同特点对汉译英的启示?CONTENTS②英语多繁杂,汉语多简短③英语多被动,汉语多主动④抽象与具体⑤英语多变化,汉语多重复①形合和意合来源①Eg:Iwon‘tgounlesshecomes.他不来,我不走。Explanation英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然。在上面的例子中汉语完全是通过意义联系

2、起来,但是翻译成英语的时候就必须要加上连接词。a)Therewassomuchdustthatwecouldn'tseewhatwashappening.原译:尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。改译:尘土很大,我们看不清发生了什么事。b)Asthesunrose,thefogdisappeared.原译:随着太阳的升起,雾就散了。改译:太阳一升起,雾就散了。以上例子原译保留了原文的连接词,而改译都顺应韩语的表达习惯省去了连接词。两者相比较,改译更简洁、地道。译者翻译过程中有必要提醒自己韩语重意合,英语重形合。英译汉时不必拘

3、泥于英文句子的形式,省略那些不必要的连接成分;而汉译英时,则可以做相反的调整,在必要处添加相关的连接成分。Exercises:a)Wemustnotviolatethevoluntaryprinciplebydraggingtheminagainsttheirwill.译文:我们不要违反自愿原则,勉强把他们拉进来。b)道路是曲折的,前途是光明的。译文:Whiletheroadistortuous,thefutureisbright.②英语多繁杂,汉语多简短汉语英文Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,s

4、hort,boldbutstillattractive.这个句子的主句是“Mr.Songismyteacher”后面是一个定语从句。翻译为汉语我们如果说“宋先生是我的那个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅力无限的英语老师”。就会显得累赘,我们应该把主句和定语从句分开来翻译,即:“他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。”Sample:AfterawhileIstoppedtryingtodiscoverthesender'sidentityandjustdelightedinthebeautyandheady

5、perfumeofthatonemagical,perfectwhitegardenianestledinsoftpinktissuepaper.原译:此后,我不再查问送花的是谁了,只是尽情享受那只裹在粉红色绢纸中的富有魅力的纯白的栀子花的瑰丽和浓郁芳香所带给我的欢悦。改译:后来,我不再猜测谁是送花人了;只是欣赏这枝美丽神奇的栀子花:它偎在柔软的粉红色的纱纸里,洁白的花朵散发着醉人的芳香。英语③英语多被动,汉语多主动汉语英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此。,“Duringthistransfer,traditionalhi

6、storicalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.”汉语则相反,多用主动。如左侧红色字体翻译为中文为“传统的历史研究方法被增加了附加的方法论”这样会显得很生硬,但是改为主动就不同了,即“传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法”。在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:1.当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;TheEnglisheve

7、ninghasbeenputofftillSaturday.Wehaven’tbeennotified.我们还没收到通知。WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试?Heissaidtobethemostrespectedteacherinourdepartment.据说他是我们系最受尊敬的老师。如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。例如:1)Withthedevelopmentofmodernelectr

8、icalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。2)ButJapanspentroughly$3bill

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。