在大学英语教学中英汉禁忌语比较

在大学英语教学中英汉禁忌语比较

ID:24514690

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

在大学英语教学中英汉禁忌语比较_第1页
在大学英语教学中英汉禁忌语比较_第2页
在大学英语教学中英汉禁忌语比较_第3页
在大学英语教学中英汉禁忌语比较_第4页
资源描述:

《在大学英语教学中英汉禁忌语比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、在大学英语教学中英汉禁忌语比较【摘要】任何文化中都存在着与该文化传统、社会规范与民族风俗冲突而不容使用的词语——禁忌语。本文主要探讨和比较了大学英语教学中中西禁忌语的起源和应用,指出大学英语教学中掌握中西禁忌语的使用对提高学生的文化能力有不可忽视的作用。  【关键词】大学英语教学禁忌语人文性比较  【】H319【】A【】1674-4810(2011)07-0040-02    一引言  禁忌(Taboo)主要是人类在对自然现象和人自身的认识不发达时产生的,其产生、存在和延续发展都有着深刻的文化功能。其原意含有“神圣”、“不可触摸”的意

2、思。在大学英语教学中培养学生语言能力的同时,培养学生的综合文化能力也是一个不可缺少的重要方面。本文就在大学英语中如何就禁忌语的中西文化对比进行了探讨。  二中西方禁忌语不同的表现  禁忌语在不同的文化中有不同的特点,它反映了某一文化的许多方面。所以,禁忌语涉及的范围很广,特别是由于宗教神权和世俗统治的强化,使得禁忌语更加制度化。违背禁忌语的原则,就意味着触犯某一社会规范和行为准则与民族之间的交际原则。但是由于中西方社会历史发展和文化传统之间存在的差异,反映到语言和行为上的避讳与禁忌也不尽相同。所以,在大学英语教学中,学生常常在英语学习

3、中误用一些在英语国家中属于禁忌语的语言或词汇,同时也对一些属于禁忌的问题感到难于理解,最常见的主要在以下几个方面:  称谓:由于在人类未将理性科学纳入思维范畴之前,不仅将自然现象与自然物神秘化,而且也把人名看作是具有超凡力量的神秘事物。在中国,人名禁忌的文化根源则在于其极端的等级格局的社会传统文化。因此,汉语在称谓中往往是与阶级和等级相关联的。汉文化中所强调的“子不名父母”,“臣不名君上”的制度便充分体现了中国人,特别是汉族,十分忌讳直呼长辈名字。从古至今,在中国的文化中,就有了“私讳”与“公讳”之说。“私讳”是子女不能直呼父母或祖先

4、的名字,而采用辈分的称呼。在同辈之间彼此称呼时,一般出于尊敬,通常以对方的职称或使用家庭中的长幼差序之称等来代替名字。“私讳”这一观念体现了中国文化中严格的等级观念和家庭观念。“公讳”是指当朝的皇帝和被尊为“至圣”的孔子的名字。如在秦始皇统一中国后,规定“朕”只能用于皇帝自称,而普通百姓只能用“吾”。由于秦始皇的名字叫赢政,“政”与“正”同音,因此他下令把“正月”改为“元月”。在唐代,为避免皇家姓(李),鲤鱼改称赤鲜公。唐太宗李世民为了避讳,唐代诗人用“代”代替“世”字,用“人”代替“民”字,“观世音”改称“观音”。  与汉文化形成比

5、较的是,历史上西方社会的禁忌语是以宗教为其根本取向的,而当今的西方则多采用礼貌原则来约束有关人名的禁忌语。比如,在大学英语的视听说教学中,常常可以听到这样的词汇,如:“God(神)”,“Devil(魔鬼)”,“Christ(耶酥)”,“hell(地狱)”等这类的词汇。而在英国对有关宗教的语言中,God、Devil、Christ等是除了正式言谈外,是不可随便说出口的,如在开玩笑或轻松的谈话时说:“JesusChrist(耶酥基督)”,一定会被认为你是不懂礼貌的人。在骂“你是个畜牲!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的语言,比如:

6、“Goddamned!(神啊,受诅咒吧!)”“Oh,damnit!(诅咒它吧!)”,这些话比我们骂“你这畜牲!”语气更重,因为这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。所以,在教学中,要有意识地引导学生对此类问题的关注,不要对这些词语用汉文化的传统方式去理解,更不能在交际中套用汉语的模式,避免在交际中引起误会。仅从上述几个比较与对比中,也可以看出中西方文化在这一方面的差异。  年老与死、病:毫无疑问,世上的任何人都想逃避衰老、死亡或疾病这样痛苦的现实。所以,无论中国人或英美人大多怕老、忌老。英语中“old”这一词在英语国家很难被人所接受,所以

7、也是一个在交际中使用时尤为谨慎的词汇,因为这与西方“老而无用”的民族心态有直接关系。鉴此,在英语中产生了很多有关老年的委婉语。如在美国就十分忌讳使用“老年人”(oldman)这一表达方式。老人一般相应的被婉称“经验丰富的人”(seasonedman)、“保养得很好的人”(an)、“耆宿”(elderstatesmen)或者“资深公民”(seniorcitizens),他们称老年妇女为“尊贵的夫人”(gradedame)。并且随着社会日益老龄化,年龄避讳程度会愈来愈深,有关老年的委婉语必然会有增无减。而中国学生在外语学习中却常常套用中国

8、文化的习俗,将这一概念用错,从而影响到交际的效果,甚至产生一些误解。  “谈死死神到”这种迷信观念世代相传,并在人们的心中根深蒂固,已经发展成为一种难以抗拒的社会习惯。这种社会禁忌在英美社会中是客观存在的。这不可避免地促

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。