简谈“风韵译”对“读者接受”的考虑

简谈“风韵译”对“读者接受”的考虑

ID:24452396

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

简谈“风韵译”对“读者接受”的考虑    _第1页
简谈“风韵译”对“读者接受”的考虑    _第2页
简谈“风韵译”对“读者接受”的考虑    _第3页
简谈“风韵译”对“读者接受”的考虑    _第4页
资源描述:

《简谈“风韵译”对“读者接受”的考虑 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简谈“风韵译”对“读者接受”的考虑导读:如何写好一篇读者和诗歌方面的论文。希望本篇“风韵译”对“读者接受”的考虑的论文范文会对你的写作构思有所启发以助大学生们轻松完成写作任务。(四川理工学院外语学院,四川自贡643000)摘要:诗歌翻译中,郭沫若提出了著名的风韵译翻译理论,该理论以意译和归化策略为导向,以读者接受为基准,诗人译诗,以诗译诗.以郭沫若最后的译作《英诗译稿》中的译诗为例,表明风韵译其翻译实践中,增强译诗的读性,力求让读者接受到原诗的神韵意境,彰显郭沫若中国诗歌翻译史上的杰出贡献.关键词:风韵译

2、《英诗译稿》读者接受中图分类号:I106。2文献标志码:A:10022589(2012)21016502引言诗歌以抒情的方式,丰富的想象,富有韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感,集中反映社会生活.诗歌充分体现了语言的魅力,含有鲜明的语言文化特征,浓缩一个民族语言文化的精华,此诗歌的翻译是非常困难的.郭沫若,一个全式的文人,涉足诗歌,说,戏剧,历史学,美学,古文字学,翻译等领域,均取得突出成.郭沫若一生著译颇丰,他的翻译理论与实践现代中国产生卓越的影响.其中,郭沫若提出的诗歌翻译思想风韵译,卓不群,

3、奠定了他诗歌翻译界的地位.一、风韵译简介果说翻译是用一种语言形式表达另一种语言形式经表达的内容的艺术[1]833.那诗歌翻译的过程是从一种语言(原诗)的表层结构(语言形式)开始,由表及里,由浅入深,探明深层结构(意境神韵),再从深层结构转换到另一种语言(译诗)的表层结构.换言,诗歌翻译的目的不仅要传达意思,译诗还要给读Fairdaffodils,p;acute;dnoon。都还没有上升到天盖.Stay,stay停下来,停下来,Untilthehtingday等匆忙的日脚Hrun跑进Buttotheeven

4、song;黄昏的暮霭And,havingprayacute;d,argin:0auto;font-size:12px;color:#666666;">读者和诗歌论文文献综述国读者觉得该诗恍曹操《短歌行》的英文版:对酒当歌,人生几何?譬朝露,去日苦多.又无奈何花落去,似曾相识燕归来.那种蔓延整首诗中的淡淡哀伤很容易中国读者中产生共鸣.像一张完美无瑕的琴,得要读者的弹奏下发出沉雄或委婉,缠绵或悲壮,激越或幽咽的共鸣,使读者觉得这音响不是外来的而是自最隐秘的心声[2]73.显然此译诗能读者心理唤起情和感应.结语

5、郭沫若以明白晓畅,通俗易懂的民族形式加上诗人诗歌的雅致,立足本土文化,以本土固有文化模式去改造外来文化,保持中国传统文化特有的模糊性,直觉性,提高文化思想上的认感.减少读者对外来文化的陌生和隔阂而产生的抗拒感.基于此,郭沫若坚信只有不损害原意的情况下,对原诗进行一些创造性的改变,这样能做诗歌翻译.这种改变不是歪曲原本篇简谈“风韵译”对“读者接受”的考虑论文范文综合参考评定下度:经典题目文的结构和意义,也不损害原文的魅力.对于这种合二为一的创造性翻译的另一种解释是,翻译诗歌,像是译者自限制条件内新创诗歌.创

6、造为郭沫若的译诗注入了生机和活力,让读者读译诗像是读原创,翻译的痕迹悄然无踪.中国文学作品独标意境,以境界的高低来衡量作品的艺术价值.优秀的文学艺术往往能使情与景,意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力,也能使读者产生想象和联想,身入其境,思想感情上受到感染.郭沫若用艺术的语言表达的诗情、诗意、诗韵国人的情趣心境一致,达到了精神层面上中外文化的通合融汇境界,使中国读者最大程度上接受了原诗.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。