欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24168362
大小:49.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-13
《简析中西方文化差异在旅游英语翻译中的影响力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、简析中西方文化差异在旅游英语翻译中的影响力----旅游英语论文-->简析中西方文化差异在旅游英语翻译中的影响力导读:通过对旅游英语的翻译策略分析和探讨,硕士论文范文文章对中西方文化差异在旅游英语翻译中的影响力进行了详细的论述,并表达了自己的观点。一、中西方文化差异对旅游英语翻译的影响翻译是一种用不同的语言文字将原文的意思准确地再现出来的艺术。各种语言都有其不同的社会文化背景,译者在不同的社会文化背景下翻译就可能出现曲译。王佐良先生曾说:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”因此,翻译问题很多时候就是文化问题,将翻译技巧与跨文化意识相结合应是译者
2、的一种基本技能。旅游英语涉及较多的是我国的历史遗迹、名山大川、风土人情等,对这些内容及相关词汇的翻译,都不可避免地要参考其背后的文化背景。所以,不能将旅游英语看成是专门用途的英语,它是不同文化背景下与游客交流的纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有丰富文化和历史内涵的中国。例如,紫禁城(theforbiddencit)y里面的“养心殿”翻译为“ThePalaceofCharacterCultivation”,这样,游客从翻译中就能真正了解“养心殿”是古代帝王修身养性之所。如果我们只把它简单地音译为“YangXinDian”,游客们就没法理解这其中的内涵与文化
3、意义。下面讲一个事情:一个外国游客在长城上游玩,他问道:“ountain、玄武湖Xuan、北固山BeiguHill、黄浦江HuangpuRiver、莫愁湖MochouLake。(2)如果汉语专有名称是单个字,翻译时把其后的通用名称也音译出来,后面再加上这个通名的英译,例如,漓江LijiangRive、嵩山SongshanMountain、梅岭MeilingMountain、个园GeyuanGarden。4.意译(FreeTranslation)。如果一些景点名称含丰富的文化底蕴,用直译的方法不能把相应的文化含义翻译出来,那么这类景点名称多采用意译,即用意
4、义相同而形式不同的词语来翻译。例如,万里长城TheGreateltingSnoirroringtheMoon)、柳浪闻莺Liu’lang’wen’ying(ListeningtoOriolessingingintheWillows)、鬼见愁Gui’jian’chou(SightthatDiscouragesDevils)。最后得出的结论是,景点介绍的翻译不仅是语言的转换,更是一种文化传播,更值得译者关注和研究它内在和外在的文化。因此,翻译者在对待景点名称的翻译上,无论采用哪种翻译方法,都必须本着严谨的态度,在提高语言水平的同时,增强对其内在文化底蕴的认知
5、。不断学习、不断提高,展现我国旅游景区英译的全新面貌,促进我国对外旅游的进一步发展。摘要:随着我国经济的高速发展,旅游业尤其是入境旅游业面临着前所未有的机遇。我国悠久的历史文化以及复杂多变的自然地理环境对外国游客有着极大的吸引力。职称论文呢范文旅游业是对外宣传、展示我国形象的重要-->窗口,旅游英语起到了至关重要的作用。但是,在旅游景点中文名称的英译上存在信息表达的不完整性和随意性,本文拟从文化背景和翻译学的角度对旅游英语景点名称的英译进行初步的探讨。关键词:旅游英语;景点名称;翻译文献:[1]许建平.英汉互译时间与技巧[M].清华大学出版社,2003.
6、[2]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995.[3]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,1990.[4]刘慧梅,杨寿康.从文化的角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996,(5).
此文档下载收益归作者所有