浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异

浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异

ID:9567988

大小:49.50 KB

页数:2页

时间:2018-05-02

浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异_第1页
浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异_第2页
资源描述:

《浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要  旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日趋重要,本文从分析旅游英语中的修辞和中西方文化差异着手,来进一步提高旅游资料的翻译的准确性,从而让世界更好地了解中国。  关键词 旅游英语 修辞差异 中西方文化差异    旅游业已成为一项飞速发展的重要产业,而中国是一个拥有上下五千年历史的文明古国,每年有数以千万计的游客涌入中国,来了解,感受我国几千年的文化和历史传统。外国游客一般是通过阅读旅游资料、观看图片简介及聆听导游对景点讲解来了解我国的

2、奇观异景,而文化是旅游的核心,外国游客在陶醉于美景时,不仅使感官上得到满足和享受,更重要的是感受异国他乡的历史文化。然而中西方文化的差异在某些方面成为旅游的障碍,由于不同的文化思维方式和文化视角会造成不可避免的文化碰撞。由此看来,进一步提高旅游资料翻译的准确性显得尤为重要,本文就旅游英语翻译中修辞差异和文化差异两方面进行探讨。    一、旅游英语翻译中的修辞差异  汉民族具有综合型思维方式,注重整体和谐,修辞手法喜用横向铺叙、层层推进的句式结构。而西方民族审美情趣看重简洁,所谓Brevityisthesoulofthean

3、ifesto,apropagandaforce,aseeding-machine.试比较中文与英文,在原文中长征一词反复出现了三次,而在译文中这一词仅出现了一词,其余用代词it来指代,这是因为在英语中代词的使用频率较高,对于汉语中反复出现的名词用代词取代可以使译文更简洁。    (二)四字结构  四字成语和四字格是四字结构在汉语中常见的修辞方式,比如成语星移斗转、南辕北辙等。四字格是一种音调铿锵、排比连用、势如行云流水的修辞方式,如中华大地,江河纵横,华夏文化,源远流长,烟火怒放,火树银花,灯舞回旋等等。汉语的四字格行文的

4、风格为形式整齐悦目,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究酣畅淋漓的审美情趣有关。但这样的修辞方式却有可能被西方读者误认为堆砌辞藻,华而不实,故弄玄虚,因为他们审美的情趣在于简洁、严谨。因此,在面对这样的旅游解说内容时,必须让学生对语义进行提炼概括、删减调整,以使译文语义简洁明了,比如峨眉山导游词中的一段:峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉,丝丝扣人。在旅游英语翻译中大多数采用副词或形容词来解释这些四字结构,这样比较符合西方的修辞审美观,只有这样才能让外国游客对眼前的美景产生共鸣。    二、旅游英语翻译中的中西

5、方文化差异    中西方民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行为习惯。旅游英语是一种应用性语言,是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁。旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游资料符合各种游客的审美情趣,起到传递信息、诱导游客、宣传当地文化等功能。采取合适的翻译策略和方法来处理旅游英语中的文化差异是十分必要的。如饺子粽子元宵等食品在英语中找不到相对应的词,如果勉强将饺子译成dumpling,不仅后者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了一家人围坐在一起包饺子,

6、拉家常,其乐融融的场面的联想。粽子可以解释为apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricebooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival)但是外国朋友不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有被传递过去。例如,作为炎黄子孙,还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。译文:IfyouareofChinesedescent,youmaypaytributetothetombofHuangdi(

7、Yelloperor),firstChineseemperor。这则译文看似比较通顺,但稍留意便发现其美中不足之处。因为中国传说中,黄帝和炎帝都是上古时期部落的首领(chief),而并非皇帝(emperor)。皇帝指的是君主制国家的元首名称之一。自秦王嬴政统一六国后,称皇帝。此后我国历代封建君主才称皇帝。译文中将黄帝译为Yelloperor或FirstChineseEmperor并不十分合适。再如三月三节,可译为SanYueSanFestival(afestivalthatusuallytakesplaceonthethi

8、rddayofthelunarthirdmonth,inoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriends.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。