浅谈简析中西方文化差异与英语翻1

浅谈简析中西方文化差异与英语翻1

ID:45951013

大小:60.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

浅谈简析中西方文化差异与英语翻1_第1页
浅谈简析中西方文化差异与英语翻1_第2页
浅谈简析中西方文化差异与英语翻1_第3页
浅谈简析中西方文化差异与英语翻1_第4页
资源描述:

《浅谈简析中西方文化差异与英语翻1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈简析中西方文化差异与英语翻译论文摘耍:翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。并对这些方法进行了解释。论文关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。不同的文化需要沟通。沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发牛的木源,翻译是文化交流的产物。

2、翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。因此,了解中西方文化的差异对于翻译来说是非常重要的。1中西方主要文化差异在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据统治地位,对中国社会产生极其深远的影响。中国人向来以谦让作为处世经典,这便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以仁、义、礼、智、信的道德观念作为行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本。因此中国文化

3、体现出群体性的文化特征,即不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。西方人平等意识较强、家庭结构简单,由父母及未成年子女组成核心家庭;西方文化中人们思想流派众多,个体意识强烈,主动性多,易激动不稳定。西方以个人为重,四海为家,而屮国以社稷为重,乡里为重,家庭为重,个人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字领先,父名次之,族姓居后,中国人反之:宗族在前,辈分次之,自名最后;其他如地址顺序、时间顺序也都如此,西方人是具体或个体在前,整体在后,中国人则倒过来。很多中外学者都探讨过中西文化差异,归纳起来有这几个方面:(1)原语中的文化概念在口的语中没有对应的词。如英语中

4、各种各样的帽了:beret(贝雷帽),bowler(常礼帽)等等,而汉语里却没有的词汇,所以对这些词的翻译大多是解释性的。中文中有些词汇找不到对应的英语词汇。如阎王一词,英语里有devil,demon,Satan大致等于屮文的魔鬼,与阎王大不和同。(2)原语和口的语有对应的词,但意义不同。例如“狗”,在中国文化里与狗有关的成语多是贬义的,如狗急跳墙,狗屁不通等,而在西方,狗被视作人们忠诚的朋友,常以狗的形象比喻人的行为,此时狗不含贬义。女口,topdog(优胜者)。(3)原语概念有明确的分类,而目的语则没有。如grandpa-词在中文中有两个相对应的词(爷爷和

5、外公),cousin对应于中文的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹。汉语把表亲区分的非常严格,既要分性别又要区别大小,根本不像英语一个词笼统了事。(4)不同的风俗习惯、客观生活环境、民族心理、观察事物的角度和方法,促使了语言不同的表达方式。如狮子在西方有兽王之称,从着名动画片《狮子王》(TheLionKing)中就可看出;而中国文化里虎是百兽Z王,东汉许慎所着《说文解字》说虎乃“山兽Z君”,却没有收入狮子。2翻译方法由于这些差异的存在,对于译者来说如何处理这些差异,并最准确翻译出原中的文化概念是非常重要的。处理这种差异有以下几种方法:(1)异化法。在译文中保留原文

6、里的文化意象,就是把外国的价值观归化到目的语文化之中。如将cowboy翻译成牛仔,汉语中并没有牛仔一词,它并不是中国文化里的一个意象,读到这个词中国人不能想象出这是怎样的一类人。但是事实却是中国人接受了这个译法,牛仔也成了佳译。类似成功的例子还有:Trojanhorse(特洛伊木马)、goldenage(黄金时代)等。(2)归化法。即“离经叛道地把外国文体中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去”,这也就是说用目的语里的文化意象来取代原文里的文化意象,或用i的语既有的词汇来翻译。“totakeFrenchleave",如翻译成“作法国式离别”,那么译文就陷

7、入了字字对译的死胡同,读来令人费解。这一说法产生于十八世纪的法国,当时赴宴的客人有不向主人告别便自行离去的习俗,因此译为“不辞而别”,便一目了然了。(1)音译法。有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,且很难用一两个字准确地译出它的意思,这时就需要将原文的发音用目的语相近的音表达出来,即音译法。汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这吋可采用咅译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。如:“功夫”kongfu、“乌龙茶"oolong等。许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。3结语语言是文化的一部分,也是文化的传承者。文化

8、依靠语言进行传播、交流。东西方文化的差

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。