析文化差异与英语翻译教学

析文化差异与英语翻译教学

ID:27346494

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-02

析文化差异与英语翻译教学_第1页
析文化差异与英语翻译教学_第2页
析文化差异与英语翻译教学_第3页
析文化差异与英语翻译教学_第4页
析文化差异与英语翻译教学_第5页
资源描述:

《析文化差异与英语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、析文化差异与英语翻译教学析文化差异与英语翻译教学  一.前言  美国语言学家萨丕尔(Edseatosea(举国上下)、allatsea℃茫然不知所措)、drinklikeafish(豪饮)、haveagoodsailing(一路顺风)、Sagainstthecurrent(逆流而上)、Stillwatersrundeep(静水深流)。  (二)历史文化差异  历史文化主要指与一个社会中反映人际关系的文化.主要包括历史传统、风俗习惯和行为模式等。英语文化与汉语文化在历史文化、社会准则方面有很多不同之处。比

2、如蕴含特定  文化意义的汉语成语像司空见惯、名落孙山、四面楚歌和东施效颦等。英国历史上曾是政教统一的国家。因此有Thekingandpope,thelionandwolf(国王教皇,狮子豺狼)的说法。再比如中国人把婚事和丧事(weddingandfunerals)说成是红白喜事(直译redandwhitehappyevents),但是西方人对此很不理解。他们想不通为什么把丧失亲人这样一件令人悲痛的事情说成是喜事。其实,在这里红喜事指嫁娶之事,译成weddings即可;而白喜事反映汉族人对死亡自古就有乐观

3、豁达的态度,对老弱病者而言,死是一种解脱、是福分。由于西方人不具备这种文化背景,在翻译的时候不能字面直译。  (三)思维文化差异  中国传统哲学主张天人合一、万物与我为一,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为

4、汉语是主题显著的语言。英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓辞,达而已矣(《论语.卫灵公》)。小桥流水人家这句诗没有一个谓语动词

5、,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。  (四)语言形态文化差异  在语言形态上,英语和汉语在发音、语法、篇章结构和修辞等方面有着明显的差异。我国近代著名翻译家严复指出:西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句;英语句子多随举随释,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的关系词(包括介词、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语

6、正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。  例如:Theboy,,thatheoron(矛盾修辞法),如Shelo

7、okedtallandsplendidlyalone.(她个子高高的,好像鹤立鸡群,显得格外俊俏)另外,有的修辞虽然汉语中也有,但利用英语词汇的特殊效果达到一语双关.如Theyhigh-rankingofficer,liesbeforethedoctor.(受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前对医生撒谎)  如果没有相应的文化背景知识.是很难理解这些语言字里行间的深意和文字的巧妙所在。所以在大学英语翻译教学中让学生熟悉这些特殊的语言文化知识并成为了翻译教学中的当务之急。  三.结语  英语翻译教学

8、不仅是语言知识的教学,也是文化知识的教学。在两种不同文化之间进行信息的转换与编码时,译者只有具备了双语言能力和双文化能力才有可能翻译出高质量的作品。但是任何外语文化的学习都不能不以自身的母语文化为基础,脱离了母语文化的外语学习,如同无本之木、无源之水要让学生意识到母语文化的重要性,并且要让学生注意到目的语文化与母语文化的相互影响、相互融合,并学会协调两者之间的差异,这将有助于不同文化的相互交流和借鉴。英语翻译教学的最终目标是培养学生在不同环

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。