欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24115471
大小:51.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-12
《小说翻译心理语境中的情感因素初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、小说翻译心理语境中的情感因素初探摘要:翻译研究不仅包括对翻译产品的研究,还包括对翻译过程的研究,从本质上讲,翻译的过程就是译者心理活动的过程。本文尝试在语言顺应论的基础上探讨小说翻译心里语境中的情感因素,小说翻译实际上是一个动态过程,在这个过程中译者不仅要顺应自己和原,还要顺应译文读者的心理世界,从而在理论上和实践上为小说翻译提供一个新的视角。 关键词:小说翻译心理语境情感因素 一、引言 改革开放以来,伴随着西方各种人文科学理论流派的引入,人们的思想得到了解放,视野也得到了开阔,中国翻译的理论研
2、究也更加科学化和多元化了。翻译理论界已开始把更多的目光转向对作为翻译活动的主体——译者的研究,特别是译者心理的研究。本文拟从Verschueren的语言顺应论中的语境说对小说翻译心理语境中的情感因素进行分析。 二、心理视阈下的小说翻译研究的理论基础 1985年,Verschueren在国际语用学研讨会上明确提出了语用学是关于语言的一种综合观点,1999年又以专著的形式即《语用学新解》系统呈现了该理论。Verschueren认为语言使用是一个连续不断的语言选择过程。语言形式的选择是以语用策略的选择为基础
3、进行的。人类之所以能在语言中进行选择,是因为语言具有变异性、协商性和适应性。Verschueren认为语言的使用作为一种社会行为和人类生活中的认知、社会和文化等因素密切相关。语言的使用需要从以下四个方面来描述和解释:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。 语境关系的顺应和语言结构的顺应规定了顺应的范围,即言语交际中的语言因素和非语言因素的综合。用语言表达意义的过程是一个动态工程,这一过程因人们对顺应语言的意识程度的不同而影响着语境和语言结构关系的变化。 三、小说翻译心理语境
4、中的情感因素 文学翻译是一个再创作的过程。同时,文学翻译肩负着审美使命,并不满足于普通翻译的再创造,而是以原作为基础进行再创作。合理地把心理语境中的情感因素运用到文学翻译的再创作过程中会使翻译作品更传神、化境,有利于在心理层面上实现译者、原文和译文读者之间的对话。 1.原文的情感 在我们的日常言语交际中,“正如话语需要和发话人的心理世界相互适应一样,语言选择总要和发话人对听话人心理世界情形的评价构成适应,无论这种适应是尝试性的,还是成功的”。[1](P89)文学翻译是原文、译者和译文读者三方之间的一
5、个情感交流,“就像其他任何翻译结果的产生一样,文学翻译结果的产生依赖三个因素——原文文本的语篇意图,译者及其所掌握的知识和对意象的把握,以及目标语文本读者及其语篇期待”。[8](P28)原在创作文学作品时,通常会倾注自己的情感于原作中的人物,因此,译者要想更好地体会原的情感,就应该首先深刻地分析原作中的人物角色。下面以曹禺的话剧《雷雨》为例: (1)鲁大海:好,好。(切齿)你的手段我早明白,只要你能弄钱,你什么都做得出来。你叫警察杀了矿上许多工人,你还—— 周朴园:你胡说! HAI:Allright
6、,then.(Grindinghisteeth.)Yourdirtytricksarenothingnee.You’dstooptoanythingsolongasthereoneyinit.Yougetthepolicetomoen,andthenyou—— ZHOU:Hoper)I’mnotstayinghereanylongerifhe’sgoingtobelikethis,...Mother,I’mgoing. MA:Don’tbesilly.It’lleontorainanyminute,y
7、dear,tobesure!Asinglemanoflargefortune;fourorfivethousandayear.].LondonArnold,1999. [2]].上海:上海外语教育出版社,2008. [4]怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社,2005. [5]申丹.文学问题学与小说翻译[M].北京:北京大学出版社,1995. [6]王佐良,巴恩斯译.雷雨[M].北京:外文出版社,2001.
此文档下载收益归作者所有