科技英语翻译教学中的语境因素分析

科技英语翻译教学中的语境因素分析

ID:9152128

大小:75.49 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

科技英语翻译教学中的语境因素分析_第1页
科技英语翻译教学中的语境因素分析_第2页
科技英语翻译教学中的语境因素分析_第3页
科技英语翻译教学中的语境因素分析_第4页
科技英语翻译教学中的语境因素分析_第5页
资源描述:

《科技英语翻译教学中的语境因素分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、科技英语翻译教学中的语境因素分析薛海滨上海理工大学外国语学院分析科技英语翻译教学的现状,指出语境因素没有在科技英语翻译教学中获得足够的重视。阐述语境与科技英语翻译的关系,从专业知识语境因素的基础性作用与应用、语言语境因素对科技英语翻译的影响、文化语境因素的重要意义等三个方而分析语境因素在科技英语翻译教学中的重要作用。认为语境因素分析对于准确理解、翻译科技文献至关重要。关键词:科技英语翻译;专业知识语境;语言语境;文化语境;引言有人认为,大学英语教学的一个发展趋势是面向行业或特殊用途,一般性的语言教学会逐渐弱化。这一观点已经逐渐被科技英语翻译广泛的

2、应用性所证明。翻译科技文献资料己成为大学英语教育的重要目标之一。然而,科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)翻译教学本身还存在一些难题没有攻破,教学质量和效果还不够明显。目前,科技英语教学主要停留在翻译理论与技巧的讲授上,科技用语习惯、科技语义的专业性、段落篇章的逻辑衔接等问题比较普遍。追根溯源,这些问题都有一个共同的成因语境因素没有获得足够的重视。事实上,语境因素分析对于准确理解、翻译科技文献至关重要,是科技英语翻译教学在提高教学质量过程中应重视的内容。、语境与科技英语翻译的关系对于语境的概念,不同

3、的学科流派有不同的理解。最先提出语境概念的马利诺夫斯基(Malinowski)认为,话语是离不开特定环境的,要理解语言必须理解语言使用时的环境。他将语境分为话'语语境(contextofutterance)>情景语境(contextofsituation)与文化语境(contextofculture)三类,每一类语境都是理解语言的重耍支撑(刘森林、李佐文2000)。在马利诺夫斯基的研宄基础上,约翰.鲁伯特•弗斯(JohnRupertFirth)进一步指出,情景语境涵盖了场景语境(situationalcontext)和语言语境(linguisti

4、ccontext),认为“意义是一个多重现象,其各个侧面一端与外部世界的特征相联系,一端与语言分析的不同平面(语音、语法和语义)和联系”(徐学平2003)。在我国,《英汉应用语言学词典》的作者、著名语言学家王宗炎提出,语境就是上下文,也就是字、词、句、段落、篇章的前后关系。王宗炎支持韩礼德(Halliday)的分法,将语境分为语言语境与非语言语境两大类。其屮非语言语境就是马利诺夫斯基所说的文化语境。所谓文化语境,突出的就是对语义有重要作用却又存在于语言以外的因素,如语言使用时的情景、说话者的主观因素、当时的社会竹景等。按照语言学家王建平的定义,语

5、境是语言使用过程中会使语言产生依赖性的上下文和主观因素(闫文培2008)。基于国内外语境研究的成果,本文将语境视为影响语义的所有因素,即狭义的语境是上下文所形成的语言本身存在的环境;广义的语境是语言使用中的具体环境、场合、社会背景等。科技英语翻译是翻译的一种,分析科技英语翻译与语境的关系涉及翻译的标准问题。严复提出的“信、达、雅”标准早已深入人心。国际上比较通行的翻译标准是奈达提出的等效论,即用最贴近而又最自然的对等再现原文语义。无论是国内还是国际标准,都为翻译提供丫实践性指导原则。在这些指导原则基础上,科技英语翻译还有其自身的标准,一是要准确无

6、误地忠于原文语义;二是要在行文上符合科技文章本身的风格。根据语境的内涵及科技英语翻译的基木标准,语境在科技英语翻译中的作用毋庸置疑。正如彼得*纽马克所言:“语境能够在翻译过程中凌驾一切规则、意义、理论等要素。”在科技英语翻译屮,最根本的语境是专业知识的语境,如果对专业知识不了解或不够了解,翻译将无以为继。专业知识词汇繁复,词义变化、新词倍出、语义延伸等情况相当晋遍,这就要求科技英语翻译工作者能够根据语境,用合乎规范的方式进行翻译。此外,由于中两方文化差异的存在,加上不同思维方式、地域环境、生活:>」惯等社会文化因素,语境对科技英语翻译的影响越来越

7、深刻。专业知识语境素在科技英语翻译中的基础性作用与应用作为一项需耍依靠特殊文体的翻译,科技英语翻译的逻辑性、专业性有目共睹。专业术语多、专业词汇量大,不同专业里的同一个词汇意思千差万别(许卉艳、刘秀梅2013)。由此可见,科技英语翻译的基础在于专业知识。如词组aboringmachine,学生可能会将其译作“一台让人心烦的机器”,但事实上应该是“一台镗床”。在词汇理解上南辕北辙的原因,固然有“想当然”的因素,但更值得警醒的是,缺乏和关专业知识背景。boring作为一个多义词,学生往往习惯用它的H常语义,殊不知在工程机械领域,该词有“镗削、钻孔”等

8、意思。再如“Avalveintheenginehasgonewrong.”,学生可能会将其译作“发动机里的一个阀门坏了”。虽然valve

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。