如何对旅游资料进行文化翻译

如何对旅游资料进行文化翻译

ID:23975658

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

上传者:U-991
如何对旅游资料进行文化翻译_第1页
如何对旅游资料进行文化翻译_第2页
如何对旅游资料进行文化翻译_第3页
资源描述:

《如何对旅游资料进行文化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

  如何对旅游资料进行文化翻译摘要:本文针对当前我国旅游资料翻译中存在的问题,提出旅游资料文化信息翻译的原则和方法。关键词:旅游资料文化信息原则方法当今世界,随着经济全球化的发展趋势,跨文化交流日趋频繁。代写英语论文在形式众多的跨文化交流中,旅游应是其中人们最喜闻乐见的一种。在游山玩水的过程中亲身体验异国文化是一种惬意的享受。古老神秘的中国文化每年都吸引着大批的外国游客到中国旅游,而外国游客初步认识了解中国旅游文化的一个重要窗口应该是各种各样的旅游资料:旅游广告、旅游手册、景点介绍等等。这些旅游资料所包含的文化信息纷纭复杂而又极具特色,从而对它们的翻译也成为旅游文化交流中的一个重要环节。在目前,我国旅游资料的英译情况仍存在很多问题。表现在以下几点:拼写语法错误;措辞不当;滥用汉语拼音:中式英语;文化信息处理不当等等。笔者曾在一份可在酒店免费获取的旅游手册中发现以下这段景点介绍:都市里没有的,这里有。桂北居民的吊脚楼建筑外型,白墙素瓦,在绿山碧水间显得十分素雅大方,独具风情。都市人看到云雾山庄无不心动不已,这正是他们理想的绿色家园。山庄坐落在冠岩景区风景秀丽的半山腰上,可远眺漓江,环视田野,满目尽是休闲美景。Notinthecity,thereishere.TheAutonomousRegionhangfootfloorbuildingtypebeGuilinnorthresi-dents1veryplainandnaturalhavinglocalconditionsandcustomsaloneamonggreenmountaingreene.TheFoggyResortislocatedintheCorountainthatisapicturesqueplace,canlookfarintothedistanceatLiRiver,lookingaroundthefield,itisthebeautifulsceneryofrecreationtomeettheeyeoneveryside.应该说原文向读者描绘了一幅充满诗情画意的景象,令游客产生向往之情。译者显然也努力地遵照原文进行翻译,可是译文却让外国游客不知所云。不但完全破坏了这个意境,更无法达到其英译的目的———吸引游客。译文的语法杂乱无章,错误百出,第一句话就令人费解,一眼就能看出译者强行用英文按中文的句法进行翻译。而用hangfootbuilding来翻译吊脚楼更是让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。这份旅游资料的英译文几乎集中了上面提到的问题,令人不禁对国内旅游资料翻译的质量水平感到担忧。这些问题的出现一方面固然与译者的语言水平不高,职业道德感不强有关,例如拼写语法错 误,措辞不当这类问题,如果译者能认真思考与核查都可避免;另一方面也对译者对中西方文化差异的理解程度提出了较高的要求,换句话说,正是由于一些旅游资料的翻译者自身文化修养不够高,才会在翻译旅游文化的过程中造成文化的误译,代写毕业论文阻碍了文化的交流。所以,目前提高旅游资料翻译质量最主要的问题在于如何正确处理资料中的文化信息。旅游资料是一种宣传资料,其功能就是向读者亦即游客介绍旅游目的地的地理历史背景,文化特色,引起他们游览参观的兴趣,达到传播本地文化的目的,因此旅游资料属于信息文本,以传达信息为主;同时,旅游资料中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,从历史考古到风土人情,无所不有,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在,而中西方文化的差异却给这种文化的转换带来极大的困难。在达成文化因素是造成旅游资料翻译困难重重的共识下,对于如何处理旅游资料中大量的文化信息,大家都提出了自己的看法,有的文章提出“译者必须以偏向译文、侧重读者的文化为准则”;有的认为应遵循“两条原则:以中国文化为取向的原则与以译文为重点的原则”;有的强调译文应能够取得原文在效果上的“最切近的自然对等”,因此“基本标准应该是:准确,自然,富有美感和突出文化内涵”;有的建议“把重点放在译文上,帮助译文读者理解译文”。笔者认为,旅游资料的翻译首先应以读者的文化为主,以译文为重。奈达认为最理想的功能对等应该是译文的读者可以理解并欣赏译文,就像原文的读者可以理解和欣赏原文一样。原文的读者和通常是在同一文化环境下,因此他们可以很容易地理解原文。但译文读者却必须跨文化理解原文的内涵,所以译文应该调整其侧重点,以译者的文化为主。而且旅游资料既然是一种宣传资料,那么更应以能为外国读者所接受为目的。因此译文必须调整信息量,适应读者的文化习惯。虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是我们却不能忘记外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化,因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内最大程度保留原文的文化信息。中国的旅游宣传资料大都描绘意境,激发游客的想象力,令他们充满向往之情,因此用词都比较抽象。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受, 所以采用删减,释义,类比,改译等方法,代写硕士论文可以调整译文的信息量,帮助读者理解译文。删减:译者们对于原文中出现的诗词,名人名言,专业术语最感头痛,其实游客们不是来研究国文学或学习专业知识的,必要时可以把这样的文化点删掉。例如:“云冈石窟———位于大同西北武周山(又名云冈)。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。”LocatedinDatong,ShanxiProvince,theYungangGrottosareaplextofover50Buddhistgrottosenshriningover51,000Bud2dhiststatuesaslargeas17meterstallorasshortasafefallsintofivemajorcategories,i1e1,blacktea,scentedtea.].中国对外翻译出版公司,2002[2]姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅淡[J].中国翻译1998第5期[3]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译2000第5期[4]刘宪军.地方外宣资料译文质量亟待提高[J].中国科技翻译1998.第11卷2期[5]国家旅游局人事劳动教育司(编).英语:全国导游人员等级考试系列教材[C],旅游教育出版社,2001

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭