毕业论文外文翻译-翻译对等

毕业论文外文翻译-翻译对等

ID:239122

大小:65.50 KB

页数:10页

时间:2017-07-12

毕业论文外文翻译-翻译对等_第1页
毕业论文外文翻译-翻译对等_第2页
毕业论文外文翻译-翻译对等_第3页
毕业论文外文翻译-翻译对等_第4页
毕业论文外文翻译-翻译对等_第5页
资源描述:

《毕业论文外文翻译-翻译对等》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外文资料原文TranslationEquivalenceDespitethefactthattheworldisbecomingaglobalvillage,translationremainsamajorwayforlanguagesandculturestointeractandinfluenceeachother.Andnametranslation,especiallygovernmentnametranslation,occupiesaquitesignificantplaceininternationalexchange.Itisgene

2、rallyacceptedthattranslation,notasaseparateentity,bloomsintoflowerundersuchcircumstanceslikeculture,societalfunctions,politicsandpowerrelations.Nowadays,thefiledoftranslationstudiesisimmersedwithabundantlydiversifiedtranslationstandards,withnoexceptionthatsomeofthemarepresented

3、byrenownedfiguresandareratherauthoritative.Inthetranslationpractice,however,howshouldweselecttheso-calledtranslationstandardstoserveasourguidelinesinthetranslationprocessandhowshouldweadoptthetranslationstandardstoevaluateatranslationproduct?Inthemacro-contextofflourishoflingui

4、stictheories,theoristsinthetranslationcircle,keeptothegoldenlawoftheprincipleofequivalence.ThetheoryofTranslationEquivalenceisthecentralissueinwesterntranslationtheories.Andthepresentationofthistheorygivesgreatimpetustothedevelopmentandimprovementoftranslationtheory.It’snotdiff

5、icultforustodiscoverthatitisthetheoryofTranslationEquivalencethatservesasguidelinesingovernmentnametranslationinChina.Nametranslation,asdefined,isthereplacementofthenameinthesourcelanguagebyanequivalentnameorotherwordsinthetargetlanguage.TranslatingChinesegovernmentnamesintoEng

6、lish,similarly,isreplacingtheChinesegovernmentnamewithanequivalentinEnglish.Metaphoricallyspeaking,translationisoftendescribedasamovingtrajectorygoingfromAtoBalongapathoracontainertocarrysomethingacrossfromAtoB.Thisviewiscommonlyheldbybothtranslationpractitionersandtheoristsint

7、heWest.Inthisview,theydonotexpectthatthistrajectoryorsomethingwillchangeitsidentityasitmovesorasitiscarried.InChina,totranslateisalsounderstoodbymanypeoplenormallyas“totranslatethewholetextsentencebysentenceandparagraphbyparagraph,withoutanyomission,addition,orotherchanges.Inbo

8、thviews,thesourcetextandthetargettextmustbe“thesame”.T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。