简谈论严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展

简谈论严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展

ID:23792862

大小:57.50 KB

页数:10页

时间:2018-11-10

简谈论严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展_第1页
简谈论严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展_第2页
简谈论严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展_第3页
简谈论严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展_第4页
简谈论严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展_第5页
资源描述:

《简谈论严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简谈论严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展导读:本论文是一篇关于思想和译文方面的优秀毕业论文文献综述,对正在写有关于论严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展论文的写有一定的参考和指导作用,免费供学生们阅读下载。熊辛格(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)摘 要:清末民初是中国文化近代转型的白热化时期,随着以严复译著为代表的一批学术刊物的出现,更加快了文化转型的步伐.严复的译著别具一格,充分突显了晚清译者的意识形态和翻译诉求.通过对严译《社会通诠》的分析,探讨严复翻译会通思想的渊源与中西批判、集思广益、求实创新思

2、想的关系,从而进一步地了解严复翻译思想发展形成的动机和发展原.关键词:严复翻译会通《社会通诠》继承发展中图分类号:H059 文献标志码:A :1674-5884(2015)05-0116-041 绪论严复最著名的理论当属信·达·雅,除此外,似乎没有一套更加具体的理论思想.然而,通过分析严复的一些话语,我们知道他的翻译思想不仅只有信·达·雅,而且包含着更加深刻的内容.透过严复的译本,大概推断出严复翻译思想的内容,即运用中国传统文化,比附会通西方文化,旨最地传递中心思想.那,严复翻译思想中指的中国传统文化包括哪些?对严复翻译会

3、通思想的形成带来什影响?目前,对于严复翻译研究局限于翻译策略和宏观角度的讨论,没有结合更多的译本分析其渊源与发展的原.张德让提出严复的翻译会通思想结合了中国传统思想,具有一定的辩证逻辑.张景华从译名的角度分析了严复翻译会通思想的特点,认为其符合当时的历史语境,产生了一定的社会效应.那严复翻译会通思想的渊源和及其发展原值得进一步地商议.2 严复翻译会通思想的继承严复的翻译会通思想与中国佛经早期的格义翻译和明末的耶儒合译有必然的联系.诚严复说,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易用近世利俗文字,则求达难.往往抑义词,毫厘

4、千里.[1]这与佛经初入中土和明末耶儒合译的情况类似,新传入的文化必然受到本土主流意识形态的排斥.严复不得不运用类似佛经格译的比附方法和明末科技翻译的会通的方法,用中国传统文化解释一些人们不熟悉的词语和概念.2.1 继承佛经早期翻译严复运用中国传统文化解释西学的概念,使其更易于被理解.鲁迅评价严复的翻译为,汉唐译经历史的缩图[1].汉唐译经的方法便是格义,这种方法流行于魏晋时期佛教初传中土时,当时一些外来僧侣为使中国人了解佛学教义,采用了中国传统术语、名词来解释佛学教理的做法.佛经初期的翻译方法主要是口授笔录式的直译,比附

5、和援引中国传统文化中的概念来解释佛教理论的格译等.谓格译,是借助译入语文化传统,解释原语,以便译文读者更地理解新概念.面对本土诗学和意识形态的排斥,选择借助本土文化的权威,采用比附中国传统文化的方法,来减少译本文化传播的阻力无疑是一种妥协的行为.例,安世高把色,受,想,形,识五类构的素译为五阴支谦把般若(智慧)译作大明,波罗蜜(到彼岸)译作度无思想和译文毕业论文文献综述典文学会通基督学,使其更有说服力.,吾天主,古经称上帝也.《中庸》引孔子曰:校社礼,以事上帝也.[2]利玛窦用上帝翻译天主使中国传统文学形象与基督形象结合,

6、达到了比附解释的效果.《社会通诠》中随处见严复这样的翻译手法,严复通过运用儒家和道家的知识,解释西方的观念,以便于读者更地理解.(2)ST:Oneofthemostskillfulofthoseappealswastheappropriationbythekingsofthecharactersandattributesofthetribalchiefwhomtheyhadconqueredordispossessed.[3]TT:创业王者,以战胜取威固矣,然使民心不附,则其势不长而终倾.夫民心归附,不强而致者也,即行仁义

7、以抚循,其事亦未必皆效,则于是有至巧术焉.[3]严复的译文与原文有很大的出入,他按照国人阅读的习惯,先将定义确定,然后再运用儒家思想,对主权与民心的关系进行分析,最后得出结论.译文很地迎合了目的语读者的习惯,而且减主流意识形态的阻力,有利于新思想的传播.虽然严复完全改写了原文,但是的社会功能却被放大了.明末大学士徐光启结合自身的翻译经验提出了欲求超胜,必须会通,会通前,必须翻译的思想主张[2].徐光启不仅提到翻译的重要性,而且提出了该何翻译的策略.根据徐光启处历史时代背景的特点,他指的会通即传教士和大学士比附合译的策略.由

8、于明末传教士中文能力不熟练,而大学士们西学知识也不够精湛,他们采取中西学士合译的方法完成西学的译写.管,严复比附达旨的翻译方法和利玛窦等人的策略有异曲工妙,但是,严复的翻译会通思想创新意识和批判意识上较他们更加进步.3 严复对中国传统翻译思想的发展根据翻译行为主义者的观点,翻译是译者种种制约素影响下做出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。