试谈科技英语说明书的特点及翻译策略

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略

ID:23787841

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-10

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略_第1页
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略_第2页
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略_第3页
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略_第4页
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略_第5页
资源描述:

《试谈科技英语说明书的特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试谈科技英语说明书的特点及翻译策略摘 要:科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。.jyqkony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。实,实质内容要求实事求是。准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。此理论可谓面面俱到。笔者认为科技说明书,目的在与介绍国外先进仪器设备的使用方法,若翻译不正确,轻则对使用者产生困扰,重则产生危

2、害。因此,译文在技术内容上要忠实于原文,不应有模糊不清,模棱两可的地方。准确,应为科技说明文翻译的最高标准。通顺,是说译文要符合目的语的语法特点,行文习惯。可通过长句拆分,词性转换和调整句序,使读者易懂。简练就是译文要尽可能简短,精炼。不啰嗦赘余,力求寻找翻译原文本最言简意赅的表述。简练为科技说明书最高翻译标准,是建立在准确、通顺的基础之上的。对于一般的科技说明书而言,做到准确、通顺即可。(一)科技说明文之“准确”科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。对于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识

3、合理推测。直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的术语有很多:doblingcode:扰码datalink:数据链接preambleindices:前导码指数physicalcell:物理小区noisefigure:噪声因数prameduration:帧周期jumboframe:巨型帧referencelevel:参考电平此类术语具有国际上通用的翻译方法,可借助科技类词典和电子词典查出相应译文。另外还有一类术语,查阅词典并不能达到专业的解释,可以根据构词法等知识合理猜测。如:preamplifieron:前置放大器开“amplifier”是

4、放大器的意思,“pre”前缀,意思为“……前的”,二者结合译为“前置放大器”。“on/off”为仪器“开/关”,总体译为“前置放大器开”,查证通信类翻译术语,此译法准确。ghostcode:幽灵代码这两词并令人感到陌生,然而准确译出实属不易。笔者初次尝试时,就将此术语译为“鬼码”,后通过查阅资料,发现了其为IT行业的一个术语,定义为:GC是一种由“应答性分子”组成的链状能量集合体。它的作用是可以将物质的分子进行转换,使之产生变化。(从宏观上就是形体、能量的变化)由此可见,想到达到“准确”已实属不易。译者不仅要掌握两种语言间的语码转换,还要对所译文本涉及的专业知识有所了解。所

5、谓“隔行如隔山”一点也不假。但这并不是说,此类文本不可译,只要译者肯多下功夫,查阅相关词典,了解背景知识,还是可以克服专业知识不足的劣势的。(二)科技说明文之“通顺”通顺,就是说译文要通达顺畅,符合目的语读者的阅读习惯。诘诎聱牙的句子,即使句中所涉及的术语都准确,文章还是艰涩难懂。1.被动句的译法科技英语说明文也面临着如何译被动句的问题。一般可将被动变主动。可通过不改变主语及句子结构,直接变换成主动语态;添加适当的大众性主语,如“人们”“大家”等;也可保留被动结构,译为“由”“受”“加以”等汉语被动句式。(1)Itcanbeutilizedtogetherp;SROMES4

6、drivetestsoftize3GPPEUTRAp;SROMES4驱动测试软件一起使用来实施和优化3GPPEUTRA网络。(直接变主动)(2)…offersinsightintothescanthatsignificantlyspeedsupthedetectionprocess.该特征可以由光谱扫描有选择性地增强,光谱扫描极大地加速了探测进程。(长句拆分,译为带“由”的汉语被动句型)(三)科技英语说明文之“简练”表1中的“to”,可简单用符号“~”来表示,而不用翻译为“到”,这样更符合表格简洁的风格。(4)Thiscaseisparticularlyinterestin

7、gaxi-mumscanrateneedstobeachieved.当需要达到最大扫描速率时,该情况尤为引人兴趣。本句翻译时,需要注意三点,首先调整句序将“ony有感[D].上海:上海交通大学,2011.[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.[3]唐金凤.浅谈科技文的文体特征及其翻译[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2007,(3).[4]邬金.科技英语说明书的问题特征及翻译技巧初探[J].辽宁广播电视大学学报,2013,(3).[5]阎庆甲.科技英语翻译方法[M

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。