法律模糊词语的语用功能及其翻译策略

法律模糊词语的语用功能及其翻译策略

ID:23784048

大小:58.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-10

法律模糊词语的语用功能及其翻译策略_第1页
法律模糊词语的语用功能及其翻译策略_第2页
法律模糊词语的语用功能及其翻译策略_第3页
法律模糊词语的语用功能及其翻译策略_第4页
法律模糊词语的语用功能及其翻译策略_第5页
资源描述:

《法律模糊词语的语用功能及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律模糊词语的语用功能及其翻译策略武芬陈建平摘 要:准确性是法律语言的基本特性,但模糊词语在法律语言中同样广泛存在。本文首先探讨法律模糊词语的存在理据,然后分析法律模糊词语的特殊语用功能。在此基础上,从奈达功能对等视角探讨法律模糊词语的翻译策略。.jyqktothecontract,thebuyermayrequiredeliveryofsubstitutegoodsonlyifthelackofconformityconstitutesafundamentalbreachofcontractandarequestforsubstitutegoo

2、dsismadeeitherinconjunctionethereafter.此两项法规中“重大”“显失”“fundamental”“reasonable”等模糊词语的运用,使得执法人员在判案过程中拥有一定的自由裁量权,可以根据案情的具体情况采用相应的法律措施,从而更好地维护法律的公平和正义。鉴于上述原因,法律文本语言有一定的模糊性,有利于执法人员能更准确、有效、公平、公正地执法、判案,充分发挥法律的调节功能及法律的运用效率,更好地追求法律的人文关怀精神。由此可见,法律文本中使用模糊词语恰恰是由法律所追求的公平、正义的法律精神所决定的。四、奈达功

3、能对等理论与法律模糊词语的翻译策略(一)奈达功能对等理论的内涵“动态对等”(或“功能对等”)是尤金·奈达翻译理论的一个核心概念。“动态对等”是他早期提出的翻译原则,“功能对等”是他在晚年为了避免人们误解而对该术语所作的小小改动,两个概念本质上是一致的。奈达认为功能对等应该按照接受者对接受语的信息所作的反应与源语读者对源语的信息所作的反应一致的程度进行界定。动态或功能对等包括4个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.语篇对等;4.文体对等。奈达认为,在这4个方面中,意义是最重要的,形式其次。信息须根据接受者的语言需要和文化期待做调整。实际上,奈达将

4、功能对等的目标定义为“翻译并不为了追求完全一致,而是为了在接受语中再生产与源语最贴近的自然的对等(theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage)”。这里的“对等”包括意义和风格。必要时,这种接受者导向的取向允许在语法、词汇、文化方面作调整;目标语言应该少显示源语言对目标语言的干涉,要将源语言的异域风情缩减到最小。由于语言文化等方面的差异,翻译不可能做到原文与译文的形式对等,只能是功能对等。功能对等理论一经提出,就迅速地引起学界的重视,它给翻译研究提供了一个新的视角,同时也成为翻译实践

5、的一种非常重要的指导原则。这一理论被应用在翻译的各个领域,比如文学作品、科技作品及经贸英语翻译。近年来,法律模糊语言的研究受到各界,尤其是语言学界及法律专业学者的关注。本文主要在奈达功能对等理论视角下,就法律模糊语言在词汇层面的不同翻译策略进行研究,以期对对法律翻译研究提供借鉴。(二)奈达功能对等理论视角下的法律模糊词语的翻译策略鉴于法律模糊词语所具有的特殊语用功能,在对模糊词语进行双语转换时,能否如实传达词语本身所具备的特殊法律功能,对于译者来说是非常重要的。在翻译时,可以依照奈达的功能对等理论采用相应的翻译策略,如:对等策略、增译省译策略、模

6、糊精确化策略、变通策略等。1.对等策略在法律模糊词语的翻译中,对于那些英汉语言中存在对等表达的词语,可以选择各自在不同语言里的对等说法,这样不仅可以很好地传达出法律模糊词语的语义,还可以避免歧义误解。(1)……债务人以明显不合理的低价转让财产,对债权人造成损害,并且受让人知道该情形的,债权人也可以请求人民法院撤销债务人的行为。撤销权的行使范围以债权人的债权为限。债权人行使撤销权的必要费用,由债务人负担。译文:…Thepartiesshallobservetheprincipleofgoodfaithandfulfilltheobligations

7、ofnotification,assistanceandconfidentialityinaccordancesofthecontractandtheappropriatetradepractices.inBi,ormaybeinaforeigncurrencyagreeduponbythepartiestothejointventures.译文:合营企业的注册资本一般以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。例(2)中,“generally”“ormaybe”分别汉译为“一般”“也可以”,采用对等译法,恰当地表达了原文的含义。2.增译省译策

8、略法律模糊词语种类繁多,面对不同的语境信息及不同语言习俗,可以采用增译、省译策略。(3)……当事人应当遵循诚实信用原则,根据合同的性质、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。