法律英语晦涩词语及其翻译策略

法律英语晦涩词语及其翻译策略

ID:34187469

大小:67.16 KB

页数:10页

时间:2019-03-04

法律英语晦涩词语及其翻译策略_第1页
法律英语晦涩词语及其翻译策略_第2页
法律英语晦涩词语及其翻译策略_第3页
法律英语晦涩词语及其翻译策略_第4页
法律英语晦涩词语及其翻译策略_第5页
法律英语晦涩词语及其翻译策略_第6页
法律英语晦涩词语及其翻译策略_第7页
法律英语晦涩词语及其翻译策略_第8页
法律英语晦涩词语及其翻译策略_第9页
法律英语晦涩词语及其翻译策略_第10页
资源描述:

《法律英语晦涩词语及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律英语晦涩词语及其翻译策略摘要:法律英语是现代英语、法语、拉丁语、古英语等多种语言的混合体,其用语具有专业性、正式性、客观性和准确性,有时甚至晦涩难懂。法律英语晦涩词语的产牛既有其历史原因,也有其行业原因,翻译时可以运用后瞻式翻译、对等翻译、释义、零翻译和牛造词语等翻译策略。关键词:法律英语晦涩词语产牛原因翻译策略[中图分类号]G424[文献标识码]A[文章编号]1000-7326(2012)11-0077-04一、引言法律英语(LegalEnglish),在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉

2、讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。⑴从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语木身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。几年前,一份英文报纸刊登了一篇题为"MuchochoresformachomenwithSpain'snewlaw,?的文章。文章内容是:西班牙今后的法律规定,如果夫妻签订结婚协议,那么其中可以包括如何分摊家务。那么,这个标题该如何翻译呢?Mucho和macho两个词都源于西班牙语。Mucho二much或many,意为“很多”,"许多”;macho=masculine,意思是"男子的”,"男子气的”。根据文章内容,笔者认为可以译成“西班牙新法现已出台,男子汉

3、将为家务所苦”。这里,mucho和macho是两个隐晦单词,作者通过运用韵音词的修辞手法把它们放在同一个标题里,分别修饰chore(家务)和men(男人,势子汉),使之达到了内容和谐、音韵和美的效果,同时也给译者带来不小的困难。二、法律英语“晦涩”词语的形成法律英语词汇具有很多自己的行业特点,如专业性、正式性、客观性和准确性等。这些特点导致在很多情况下,法律英语显得不流畅,不易懂,甚至有“晦涩”之嫌。试比较A、B两个句子:A.Themerchandisecontainedintheconsignmentisofinferiorqualitytothatanticipatedbythepur

4、chaser.这次交付的货物在质量上要比买方预期的差。(法律英语)A.Thestandardofthegoodscontainedinthedeliveryisworsethanthebuyerexpected.这次交付的货物在质量上要比买方预期的差。(商务英语)A句总共有16个单词,其中8个源于古英语(the,the,is,of,to,that,by,the),6个源于拉丁语(contained,in,consignment,inferior,quality,anticipated),2个源于古法语(merchandise和purchaser);B句共有15个单词,10个来源于古英语(t

5、he,of,the,goods,the,is,worse,than,the,buyer),3个来源于拉丁语(contained,in,expected),2个源于古法语(standard,delivery)o相比之下,A句比B更难理解,也更符合法律英语特征。由此可见,拉丁语和法语与英语的法律和专用术语联系密切,而古英语和古斯堪的纳维亚语与今天的口头英语更相关⑵。法律英语之所以晦涩难懂,是因为它所使用的语言不仅仅是英语本身,而是多种语言(如法语、拉丁语、古英语等)的混合体,它通过运用外来语、古英语以及常用词的非常意义等来显示法律语言的神圣性、权威性和严密性。(-)外来词汇法律词汇中的外来词主

6、要源于拉丁语和法语。1、拉丁词汇在历史上,英国的法律诉讼和法律文书最初使用的是拉丁语和英语。由于拉丁词语具有言简意赅、约定俗成、表达更为标准的特点,在法律言中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文来表述的。这不仅是因为古罗马法学家最早强调“法律人的思维方式(Sententiaejuris)",主张用简洁、精准的语言来陈述法律规则(Regulaedefinition's),更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。英语国家的人,尤其是从事法律研究的人,把拉丁文视为高深学问的基础。因此,法律语言中的拉丁文比比皆是

7、,女口:actusreus(致罪行为),addiem(在指定日期),infraannosnubiles(未到结婚年龄),naturalispossesio(自然占有),inpersonam(对人的、属人的),inrem(对物的),statusquo(现状)等等。如今,有相当一部分拉丁法律词汇已经与英语法律词汇完全融合,光从词形上已经很难判断其词源,如:register,basis,declaration,state等。2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。