晦涩长句理解与翻译

晦涩长句理解与翻译

ID:39271937

大小:1.87 MB

页数:12页

时间:2019-06-29

晦涩长句理解与翻译_第1页
晦涩长句理解与翻译_第2页
晦涩长句理解与翻译_第3页
晦涩长句理解与翻译_第4页
晦涩长句理解与翻译_第5页
资源描述:

《晦涩长句理解与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、五.晦涩长句理解与翻译在翻译中,原文难度大、句子繁复、作者表达晦涩和作品的文化背景复杂等因素,使得翻译极其艰难。运用简明的语法法则,梳理长句子、复杂句子以及句子里令人困惑的难点,是把文字翻译做到更高层次的有效方法。[1]Murmurouslybeyondtheirwindows,yetsoclosetheymightbeinthecloudofit,thebeechaccepts,leafuponleaf,shelvesandstairsofcontinuousdripping,therain.误译:窗外的山毛榉离得这么近,他们的房间大概也在它

2、的树冠下面,它发出低沉和不停顿的响声,用一片片叶子把雨水接受下来,然后再让它们一层层一阶阶地连续流淌下来。改译:他们的窗户上方在沙沙作响,不过窗户或许离枝叶茂盛的树冠很近,山毛榉把雨接住,叶子层层叠叠,持续不停的滴落在层层下淌,在节节下淌。评析:这句话的核心成分,也就是主句,是thebeechacceptstherain(山毛榉把雨接住),主、谓、宾分明,只是中间插入了两个短语,误译的问题是没有按这样的句序去处理,而是颠倒语序,乱加词汇。改译基本是顺着原文往下翻译的。[2]Townaftertownnumbinglydemonstratedto

3、himthathislifewasapaltrything,roughlyduplicatedbythemillionsinsettingswherehousesandporchesandtreesmockingthoseinMt.Judgefedtheillusionsofotherlittleboysthattheirsoulswerecentralandimportantandinvisiblycherished.误译:看到了这些千篇一律的城镇他才意识到他的生活是多么微不足道,它们的众多街景差不多是同一个模子造出来的,跟贾基山的房屋、门廊

4、和树木十分相似,而生活在贾基山的其他小男孩看来却有一个错觉,以为他们便是世界的中心,他们的生活是有声有色和令人神往的。改译:路过一个又一个镇子,它们无声地在前面展现,让他明白他的生活是一种渺小的东西,被芸芸众生大同小异地复制出来,所处环境是和贾奇山的那些建筑差不多的房舍、门廊和树木,它们让小孩子们产生幻觉,以为他们的灵魂是中心,很重要,被无形地宠爱着。评析:这段英语究竟是什么意思并不容易弄懂。它不仅体现了一个作家遣词造句的风格,也因为里面有几个从句和许多修饰成分而显繁复。误译中增加了许多表达语,但仍令人不知所云。关键是译者没有搞懂numbing

5、lydemonstratedtohim、roughlyduplicatedbythemillionsinsettings、fedtheillusions到底指什么。这个英文句子虽然长,但是也只有第一行是主要成分,其余都是围绕这个核心深入阐释的。[3]Ihavelookedafterthewildstockofthetown,whichgaveafaithfulherdsmangooddealoftroublebyleapingfences.误译:我也曾守护过城区的野兽,使忠于职守的牧人要跳过篱笆,遇到过许多的困难。改译:我曾看守过该镇的野兽群,

6、因为它们跳过围栏让忠于职守的牧人吃尽了苦头。《瓦尔登湖》,散文集,记录了作者隐居瓦尔登湖畔,与大自然水乳交融,在田园生活中感知自然、重塑自我的奇异历程。美国19世纪的作家亨利·戴维·梭罗(HenryDavidThoreau,1817-1862)坚持自己的理念,把自己的经历写成了《瓦尔登湖》。在书中提倡简化生活,不要成为财富的奴隶,同时更要亲近自然,修炼自我。梭罗曾说过,你的财富越多,美德越少,心灵只有和自然结合才能产生想象力和智慧。我曾经照看/看管过市镇里那些不听话的羊群/牛羊,它们老往栅栏外面跳,给忠于职守的牧人惹了不少麻烦。[4]Thoug

7、htheviewfrommydoorwasstillmorecontracted,Ididnotfeelcrowdedorconfinedintheleast.Therewaspastureenoughformyimagination.误译:虽然我的门口望出去,风景范围要狭隘,我却一点不觉得它拥挤,更无被囚禁的感觉。尽够我的想象力在那里游牧的了。改译:尽管从我的门边一眼望去,视野比较狭窄,但是我却没有感觉到拥挤或局促,一点也没有。牧场有的是,由我想象好了。评析:原译句法、逻辑不通,改译重新作了调整。从我的门口望出去,视野虽不开阔,但我却并无感到

8、拥挤或受限。我的想象如同那辽阔的草原。[5]Theheroicbooks,evenifprintedinthecharacterofourmother

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。