英语长句理解与翻译(2)

英语长句理解与翻译(2)

ID:20904334

大小:52.00 KB

页数:18页

时间:2018-10-17

英语长句理解与翻译(2)_第1页
英语长句理解与翻译(2)_第2页
英语长句理解与翻译(2)_第3页
英语长句理解与翻译(2)_第4页
英语长句理解与翻译(2)_第5页
资源描述:

《英语长句理解与翻译(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语知识二.英语长句翻译中的表达理解是表达的前提,表达是理解的结果,但正确的表达并不意味着准确的表达。表达的好坏不仅与理解的程度息息相关,而且与译者的语言修养有着不可分割的联系。假如把理解分为优中劣三等的话,那么表达也可分为几个层次。对于劣等的理解,无论多么好的表达也不能称之为翻译。对于中等的理解,最多只能争取中等的翻译。而对于优等的理解,并非必然有优等的表达。此时,表达可以分为几个相应的层次。一是基本没有表达原文的意思,译文主次不分,脉络不明,文字不顺。错误较多,此为下等;二是基本表达了原文的意思,译文主次比较分明,脉络比较清晰,文字比较通顺,虽

2、有若干误译和漏译,但无重大错误,此为中等。三是正确表达了原文的意思,译文主次分明,脉络清晰,文字通顺,风格对等,此为上等。所谓“好读者未必是好译者,但好译者必是好读者”就是这个道理。下面试举例说明。例4.Hermightylakes,likeoceansofliquidsilver;hermountainswiththeirbrightaerialtints;hervalleysteemingwithwildfertility;hertremendouscataractsthunderingintheirsolitudes;herboundless

3、plainswavingwithspontaneousverdure;herbroaddeeprivers,rollinginsolemnsilencetotheocean;hertracklessforests,wherevegetationputsforthallitsmagnificence;herskieskindlingwiththemagicofsummercloudsandglorioussunshine-no,neverneedanAmericanlookbeyondhisowncountryforthesublimeandbeau

4、tifulofnaturalscenery.此乃美文也!作者那宽广的胸怀,开阔的视野,敏捷的才思,无不见于字里行间。那绵绵不绝的排比句势似江水滔滔,海水滚滚,动人心魄;那动感极强的音乐节奏,高低起伏,恰如其分,无与伦比;那纵情山水的赤子情怀,纵横恣肆,洋洋洒洒,一尘不染;那激情四溢的文学笔法,意到笔随,酣畅淋漓,血肉丰满。刘荣跃先生的译文如下:美国有辽阔的湖水,如海的湖面上银波闪闪;有巍峨的群山,高耸入云色泽斑斓;有肥沃的溪谷,充满了野生资源;有巨大的瀑布,在幽僻的山中隆隆作响;有广袤的平原,草木青葱起伏,天然而成;有深广的河流,庄严肃静地流向海洋

5、;有廖无人迹的森林,植被茂密,宏伟壮观;有蔚蓝的天空,夏日彩云飞舞,阳光灿烂,魅力无穷。不,美国人要观赏壮丽和秀美的景色,无需离开自己的国家。原文最具特色的是气势磅礴的parallelism,译者以对等的排比句译之,八个含有动宾结构的排比句一贯到底,犹如后浪推前浪,一浪接一浪,气势磅礴,声势夺人,较之原文,毫不逊色。李洪太先生在《大学英语》2000年第二期介绍了另一种译文,请看:试想她那银波荡漾、与海相若、烟波浩淼的湖泊;那晴光耀眼、高耸入云、色泽迷人的群山;那粗犷盈野、草木茂密、兽鸟繁生的峡谷;那雷鸣喧嚣、远离尘世、飞流直下的巨瀑,那青翠葱茏、连

6、绵起伏、一望无际的平原;那庄严静谧、浩浩荡荡、滚滚入海的江河;那万木争荣、无径可通、遮天蔽日的森林;那夏云丽日、奇异多变、华光灿烂的天空;--不,在自然景物的雄伟壮丽方面,美国人从不需要舍近求远。显然,译者对原文的精髓洞若观火:从表层到深层,从意念到脉搏,从气质到神韵,无一逃过译者的锐眼。具体分析如下:从翻译技巧看,译文采用顺序法,句型、节奏、步调悉依原文,取得了不仅与原文形似而且神似的效果。从句型看,八个内含偏正结构的排比句一贯到底,一气呵成,于整齐划一中再现了原文的建筑美。从节奏看,八个排比句,句句字数相等,音韵和谐,特别是其中内含叠字、双声、

7、叠韵、视韵、尾韵等多种修辞技巧,使全句读来如江河之水,一泻千里,创造了一种循环往复、环环相扣的节奏,从而艺术地再现了原文的音乐美。从措辞看,译者敢于用奇用险之处在于避免了索然寡味的简单处理,大胆地创造性地使用了集群式的汉语成语和四字结构。这种造型优美、言简意赅、铿锵有力的结构,使得译文于整齐划一中展现了雍容华贵的气度,于步调一致中奏出了优美动听的旋律,从而深刻地揭示了原文的内在美。总而言之,译文恰到好处地再现了原文的形美、音美、意美。究其原因,译文的成功之处,不仅在于准确的理解,而且在于出色的表达。由此可见,理解和表达对于翻译的重要性,长句翻译更是

8、如此作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。