欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52472221
大小:250.32 KB
页数:8页
时间:2020-04-08
《EST(十、分析、理解和表达――长句的翻译).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、十、分析、理解和表达――长句的翻译对科技文献中常出现的一些长句,初学者往往视为畏途。其实,句子的难易不在于其长短,有的句子尽管只有寥寥数字,却颇为费解;而科技文献中的长句,一般来讲,都是语言规范,结构严密,只要分清纲目,逐个紫解、剖析,则不难化繁为简。所谓纲,是指主句的主语和谓语,纲举则目张,找出了主句中的主、次成分后,继而再找出各从句与主句的各个成分之间的关系,以及从句本身各个成分之间的关系,那么再长的句子,也会变得条理清楚,一目了然。分析的目的在于促进理解。而正确的理解则是既能准确达意,又符合汉语习惯的译文的前提。所以,分析是长句翻译的基础
2、,对初学者来说尤其如此。其实,长句都是由基本句型扩展或变化而来的,了解英语基本句型的扩展和变化方式是分析长句的基础,现把这些扩展和变化方式简要归纳如下:增加句子的修饰语:定语和状语;增加并列成分或并列句;增加附加成分,如同位语、插入语、独立成分等;出现倒装与省略现象;由短语或多级短语充当句子成分。短语:有不定式短语,动名词短语,分词短语,形容词短语和介词短语等;多级短语:短语中有的词又有短语说明,含短语的短语称为多级短语。由从句或多级从句充当句子成分:从句:主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等;多级从句:从句中某个成分又有从句说明
3、,这种从句就叫多级从句。在经过仔细的句法分析,获得对原文的充分理解后,就可以将英语原文按照汉语的特点和表达方式正确、流畅地译出。在翻译过程中不宜过分拘泥于英语原文的形式。长句的譯法一般有三种:顺序譯法:英语长句的叙述层次与汉语相同时,可按照英语原文的顺序,依次译出;变序譯法:有时英语长句的叙述与汉语相反,这时就必须从英语原文的后面譯起,自下而上,逆着英语原文的顺序翻译。分句譯法:有时英语长句中的各个成分在意义上并不密切联系,这时就应按照汉语常用短语的表达法,把长句中的短语或从句分别译成独立的句子;这时,为使语气连贯,须加译适当的词语:下面通过若
4、干实例来说明对长句的分析、理解和表达:1.Theorange-yellowcolourinwhichthisaircraftispaintedisintendedtomakeasgreatacontrastaspossiblewiththeblue-greyskybackgroundagainstwhichitoperatessothatitisclearlyvisibletootheraircraftinthevicinity.分析:Theorange-yellowcolour是句中的主语,inwhich……是主语的定语从句,isintend
5、ed是谓语,不定式tomakeasgreatacontrastaspossiblewhich……(与……构成尽可能醒目的对照)是主语的补语,againstwhich…..是修饰background的定语从句,而在这个从句中,主语是it,指theaircraft,,sothat引导的状语从句又是修饰上面的不定式短语的,表目的,这个从句中的主语it仍指theaircraft,tootheraircraft是谓语isclearlyvisible的状语,而inthevicinity则为otheraircraft的定语。参考译文:这种飞机之所以涂成橙黄色
6、,目的在于使得它与在飞行时所处的天空的蓝色背景形成尽可能醒目的对照,这样邻近的飞机就能一目了然。2.Sometimesacomputertakessomuchpowerthatcoolingsystemswhichrequirestillmorepowerhavetobeinstalledtokeepthecomputerfromgettingtoohot,whichwouldincreasetheriskoffaultsdeveloping.分析:Acomputer是主句中的主语,takes是谓语,somuchpower是宾语。随后由that
7、引导的是修饰somuch的状语从句,其中coolingsystems是该从句的主语,whichrequirestillmorepower是主语的定语从句,havetobeinstalled是从句中的谓语,不定式短语tokeepthecomputerfromgettingtoohot是修饰谓语的目的状语,whichwouldincreasetheriskoffaultsdeveloping则是非限制性定语从句,其中主语which是指gettingtoohot这件事,该定语从句的theriskof…是谓语的宾语,offaultsdeveloping
8、是risk的定语,其中faultsdeveloping具有逻辑上的主谓关系。参考译文:一台计算机有时耗用的功率如此之大,必须装上需要更大功率的冷却系统
此文档下载收益归作者所有