从认知图示看翻译中的异化策略

从认知图示看翻译中的异化策略

ID:23699182

大小:53.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-10

从认知图示看翻译中的异化策略_第1页
从认知图示看翻译中的异化策略_第2页
从认知图示看翻译中的异化策略_第3页
从认知图示看翻译中的异化策略_第4页
从认知图示看翻译中的异化策略_第5页
资源描述:

《从认知图示看翻译中的异化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从认知图示看翻译中的异化策略从认知图示看翻译中的异化策略本文系西南政法大学本科生科研训练创新活动资助项目;项目名称:如何更好地发挥语言在提升文化软实力过程中的作用;项目编号:13XZ-BZX-197;项目类型:专业理论研究;项目负责人:黄羚  一、引言  翻译作为国家间交流的重要手段,其作用不仅在于简单的信息传递,更为重要的是通过两种语言的互译达到文化交流的目的。而此种跨语言、跨文化的交际成功与否从根本上取决于翻译的优与劣。然而,不同的文字语言由于其不同的文化背景与内涵,在翻译中往往很难做到完全对等。在以文化传播为主导的翻译中,异化是

2、为多数学者所提倡的一种方法,虽然它能在一定程度上保留源语文化的异质性,但因其往往只在客观层面进行文化表征的呈现,忽视了译入语读者的主观接受度,往往不能进行有效的文化传播。异化处理下的译文通常也只是具有文化之形而缺乏文化之意。因此,在基于跨文化交流为目的的翻译中,异化手段的使用还值得商榷。本文以汉译英为例,以认知理论为指导,以此反观异化策略,为正确认识异化策略以及翻译中文化传递方法提出辩证的见解。  二、认知图示理论和文化认知  图示理论最早是由英国经验主义心理学家Barlett提出,他将图示定义为过去经验的一种积极组织,是一种知识结构

3、,是每个人过去获得的知识、经验在头脑中储存的方式。这种储存不是事实、经验的简单罗列和堆砌,而是围绕不同事物和情景形成的有序知识系统[1]。人们在接受新的信息时往往会在头脑中搜寻已知的经验,并与之相联系、比较。这就好比电脑的信息处理过程,任何输入信息的解码、编码都依赖于已存在的程序,大脑在处理新接受的信息时也会调动已有的图示。翻译过程中的理解阶段就好比解码,需要译者用输入的新信息去激活其认知语境中与之存在关联的图示,如果缺乏相关图示或不能恰当运用相关图示,那么理解就会受到阻碍。而在编码阶段,译者就需要充分洞悉存在于译文读者头脑中普遍的认

4、知图示,在利用的基础上通过修改、增添、改变来构建新的图示,从而使译文读者在充分理解译文的同时了解、接受译文传递的文化。在跨文化翻译中,是否读者能够理解译文很大程度上依赖于其大脑中存在的认知图示,而这种反映在文化这一特定层面的认知就叫做文化认知。语言是文化的载体,语言本身也是文化的一部分[2],一定的文化认知总是在特定本文由论文联盟.L.cOm收集整理的语言中得以体现,反之一定的文化也恰恰影响、塑造了一定的认知,折射特定文化之下的价值观念。  三、中美文化的差异  世界文化具有多元性,受不同文化的影响,不同民族的价值观念、认知方式、认知

5、结构都存在差异。以中国与美国为例,由于民族语言、文化传统、宗教信仰等方面的差异,两国在认知上存在着较大的差异。从民族语言方面来说,汉语是一种意合语,重意会,因此表意通常较笼统、凝练,多四字词语、习语,而英语是一种形合语,重概念,忌笼统,因此词义一般较具体。如中文的摩托车一词,在英文中就有很多种具体的区分,当说到摩托车来了,中国人和美国人在脑海中激活的图示是不同的,美国人会联想到不同种类的摩托车如轻型的、重型的、带侧边车的、旅行用的等,而中国人往往只会想到摩托车通常的形态[2]。再比如,说到:三个臭皮匠,赛过诸葛亮,通常是不能引起美国人

6、的共鸣的,因为他们不知道臭皮匠和诸葛亮是什么。这就如同中国人不知道水门一词一样。从文化传统来看,因为一些民族特有的传统文化,导致一些语言表达具有浓重的文化色彩,如在颜色上的一些认知差异,红色在中国被认为是吉利之意,在庆祝中国的传统佳节春节时,红色往往是家家户户、大街小巷的主打色,为了给予小孩健康成长的美好祝愿,长辈们通常也会给小孩红包。而在西方,红色通常指代的都是血腥和死亡,当男士给单身女士红包时,通常被认为是一种粗鲁的做法,单身女士会认为男士想与她发生性关系。再比如蓝色,在中国,因其具有天空、大海之意象,因此往往象征着自由。与此相反

7、,在美国蓝色容易让人联想到蓝色星期一,预示着一个人将会有坏心情。从宗教背景来看,中美也是截然不同的,美国人信仰上帝,《圣经》是每个基督教徒终身的读物,因此一些特定的表达对于缺乏这方面认知的中国人来说是难懂的,同样,对于中国的观音、玉皇大帝等宗教事物,美国人也是不具有相应的认知的,即使翻译时形式上做到了完全对等,个中的文化也是难以让译文读者理解的。因为缺乏相应的认知,或者对同一事物在认知上存在差异,文化理解上的障碍就会由此产生,文化的传播也不能有效地进行。  四、汉英跨文化翻译中异化策略的有效性  在旨在文化传播的翻译实践中,异化策略是

8、通常受到推崇的,其提倡以源文化为归宿,让译文尽量去适应源语文化及原作者的遣词用词习惯,往往却忽略了译文读者主观层面的理解接受度。  (1)真是天有不测风云,人有旦夕祸福[3]  译:①Truly,stormsgather

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。