《旅游英语教学过程中餐菜名的翻译策略》

《旅游英语教学过程中餐菜名的翻译策略》

ID:23688210

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-09

《旅游英语教学过程中餐菜名的翻译策略》_第1页
《旅游英语教学过程中餐菜名的翻译策略》_第2页
《旅游英语教学过程中餐菜名的翻译策略》_第3页
《旅游英语教学过程中餐菜名的翻译策略》_第4页
《旅游英语教学过程中餐菜名的翻译策略》_第5页
资源描述:

《《旅游英语教学过程中餐菜名的翻译策略》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《旅游英语教学过程中餐菜名的翻译策略》-->《旅游英语教学过程中餐菜名的翻译策略》------旅游英语摘要:中国的饮食文化源远流长,博大精深,中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和地方特色及中华民族源远流长的饮食文化。二、中餐菜名的命名方式中餐菜名是中餐的重要组成部分,它对于中餐的形成和发展具有重要的作用。在对中餐菜名进行翻译之前,我们有必要对中餐菜名的命名方式做一定了解。中餐菜名的命名方式主要有以下三种。(一)写实命名法,即由实指词汇组合构成菜名的方法。这种命名的方法是中餐菜名中最主要和最广泛的直观方法。写实型菜名能真实反映菜肴的构成和制作过程,重点突出菜肴的原料,如鱼、肉、菜

2、、汤;调料,如葱、姜、蒜、酱;口味,如甜、酸、酥、辣;刀法,如切片、切丝、切丁、切柳;烹调方式,如煎、炒、炖、炸等各种要素,开门见山地表达菜肴本质和风味特色。[1](二)虚实命名法,即就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法。其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成。其特点是:实中有虚,看菜名既知其原料,又有几分雅趣,因而受到厨师和美食家的推崇,如松鼠鳜鱼和翡翠蹄筋,“松鼠”表示鳜鱼成菜后的造型,借以美化菜肴的形状;“翡翠”则表示配料丝瓜的色泽,用来虚写原料的色彩。(三)写意命名法,即抛开菜肴的具体内容而另立新意的一种命名方法。这类菜名不刻意强调菜肴原料,而是把菜肴作为传承中华文化的载体,

3、追求吉祥、文雅与含蓄。写意型菜名不但增加了菜肴的艺术感染力,而且可以引起人们的兴趣,启发联想,增进食欲。例如北京的它似蜜、潜江的二回头、福建的佛跳墙、太原的头脑、徐州的霸王别姬、湖北的蟠龙卷切等。[2]三、奈达的功能对等理论讨论中餐菜名的翻译,我们首先应考虑如何让外国朋友看懂,传递食物相关信息,也应体现中华饮食文化特色,四、中餐菜名的翻译策略根据上述功能对等的翻译原则及中餐菜名的命名方式,我们就中餐菜名的翻译策略做如下小结。(一)写实型菜名的翻译。由于中英文中关于描写原料、刀工、烹饪手法及口味的词基本存在对等语,因此,对于第一种写实型菜名的翻译基本上可以采用-->直译的方法,使译

4、文达到充分传递信息的功能,从而实现语义上的对等。具体翻译方式如下。1.主料(名称/形状)+ond”白灵菇扣鸭掌“mushroomeloninplumsauce”。3.产地+主料。(1)直译,如:北京烤鸭“Beijingroastduck”金华火腿“Jinhuaham”,(2)用(…style)对产地做出说明,如:无锡排骨“porkribsbraisedinspsinbamboosteamer”沙锅鱼头“fishheadincasserole”。5.烹调方式/刀法(动词的过去分词)+主料。火爆腰花“sautéedpig’skidney”软炸里脊“soft-friedporkfill

5、et”炒鳝片“stir-friedeelslices”。6.烹调方式/刀法(动词的过去分词)+主料+配料。代写博士论文仔姜烧鸡条“braisedchickenfilleteatballsellybeancurd”更会引起外国人的不解甚至反感。因此,翻译虚实结合的菜名时,如果在意义和文化不能同时兼顾的情况下,译者只有舍弃形式对等,通过改变形式达到再现原文语义和文化的目的。这也符合奈达“firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”的观点。(三)写意型菜名的翻译。与写实型菜名相比,写意型菜名不刻意强调菜肴的原料,而是把菜肴作为传承中华文

6、化的载体,追求吉祥、文雅与含蓄。写意型的命名方式寄寓了中国人的哲学思想、审美情趣、伦理观念和艺术理想,其内涵就已超越了维持个体生命的物质手段这一最基本的功能,从而进到了一种超越生命哲学的艺术境界,成为科学、哲学和艺术相结合的一种文化现象。[5]因此,对于此种菜名的翻译应采取更为灵活的方法,具体方式如下。1.对于以谐音巧取美妙、吉祥含义的菜名,我们不妨采用以“实”对“虚”的方法处理,即采用意译的方法。如:发财好市(发菜蚝豉)本论文由整理提供()“blackmosscookedbingatree”(friedvermicelliincedpork)全家福“happyfamily”(a

7、binationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetablesincedporkinhotsauce)。4.对于根据历史事件、相关典故命名的菜肴,我们可以采用“直译+-->open,findingithadbeenbakedintoadeliciousdish.)[7]五、结语中国饮食文化底蕴深厚,菜肴名称也寓意深刻。中餐菜名的英译对弘扬中国饮食文化意义重大。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。