从可译性谈翻译中的和谐与再创造因素

从可译性谈翻译中的和谐与再创造因素

ID:23588454

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-09

从可译性谈翻译中的和谐与再创造因素_第1页
从可译性谈翻译中的和谐与再创造因素_第2页
从可译性谈翻译中的和谐与再创造因素_第3页
从可译性谈翻译中的和谐与再创造因素_第4页
从可译性谈翻译中的和谐与再创造因素_第5页
资源描述:

《从可译性谈翻译中的和谐与再创造因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从可译性谈翻译中的和谐与再创造因素从可译性谈翻译中的和谐与再创造因素 1、引言  翻译,尤其是文学翻译,不仅要求形似,还要求神似,不仅要求信,还要求达。形与神,信与达一直是译界争论的焦点。傅雷先生就主张重神似而不重形似,他说:翻译应当像临论文联盟.L.画一样,所求的不在形似而在神似。然而也有人将精美的译文比作美丽而不忠的女人。也就是说美就不忠,忠就不美,忠与美不能兼备。翻译界对这不忠实的美人褒贬不一,有宁要美而不忠的,有宁要忠而不美的。然而打造美而忠的女人、形神兼备的译文才是翻译工作者的最高追求与目标。尽

2、管有诸多困难存在,但这无论在理论上还是在实践上都是可行的。要使译文形神兼备、美丽而忠实,和谐翻译法是必不可少的。  2、和谐翻译的含义  和谐这个词,目前在我国的报刊杂志和人们的日常谈话中,使用之平凡,绝对是达到了高潮。这说明,构建社会主义和谐社会这一命题的提出,触动了人们的心结,道出了人们的心声。翻译是一种再创造,也是艺术,而此艺术贵就贵在其和谐的程度。和谐在翻译中涉及到各个方面的关系,下面就从这方面进行简要讨论。  理解是翻译过程的第一步。只有译者充分理解了原文,充分理解了作者的写作意图,才能保证翻译

3、后续过程的有效进行。这就要求译者在理解原文时要真切地体悟和感受原作的内在本质和艺术美。要求译者与原文之间的关系必须和谐。译者与原文的关系和谐了,就涉及到表达问题,也就是译者与译文之间的关系。译者与译文之间的和谐,取决于译者的心与手之间的和谐。译者必须通过再创造等手段让译文尽可能地再现原作的思想感情和艺术形象。只有当译者在用译文表达得心应手时,那么译者与译文也就和谐了。同时在原文与译文之间,由于语言、文化、文体风格和艺术形象存在差异性,便又造成了翻译的不和谐因素。那么译者的任务就是化不和为和。这就要求译者不

4、断提高自己母语与外语的修养,有相当的双语功底,这样翻译时原文和译文就可由不和而和。最后是译作与读者的和谐问题。大家知道,翻译的最终目标是为读者服务,是要让读者在译文中既要感受到原文的美,又要体会到其真。所以译者在翻译时要从为读者负责的态度出发,让译文自然、流利、易解。这个过程其实就是译作与读者和谐的过程。  在实践中,要让译者与原文、译者与译文、译作与原文、译作与读者都处于和谐的关系体系中并非一件易事。傅雷在谈翻译时曾说过,翻译这门学问,好比蚕宝宝造丝。这蚕要是吃了桑叶进去,尽吐出桑叶渣出来,就完蛋了。吃

5、了桑叶,吐出来的应该是丝嘛。翻译的人应当把原文彻底弄明白了、完全消化了之后,再重新写出来。其实这里蚕吐丝的过程就是再创造过程。所以和谐翻译法还得从再创造的角度来考虑。  3、和谐与再创造翻译的实例论证  再创造的原则问题实际上就是再创造度的问题。不及这个度,翻译不和谐;过了这个度,翻译也不和谐。所以要让原作的智慧在译作中和谐地再现,那么再创造便是忠实的再创造,不是随心所欲,添枝加叶和无中生有,而是有尺度可依的艺术创造。这种艺术创造可从以下三方面进行:  3.1把握尺度,动态对等  尤金奈达就曾强调动态对等

6、在翻译中的运用,他还将动态对等作为交际学翻译的核心,要求译者突破原文形式的束缚,转而进行再创造。下面试举几例来说明这些问题。  这真是一群强盗!你是萍,凭凭什么打我的儿子?(《雷雨》)  此句出自曹禺的话剧《雷雨》。周萍的母亲认出自己的儿子,脱口说道你是萍(儿),可想到当时的境况不便认识儿子,便语气一变改口道凭凭什么打我的儿子成功的译文必须再现周萍母亲当时复杂与矛盾的心情。汉语里萍与凭同音,这就要求译者发挥主观能动性进行再创造翻译,让原文的功能在译文中得以再现,从而达到动态对等的目的。动态对等了,译文也就

7、和谐了。王佐良先生的译文不愧是一佳例。  Youarehooligans,too!Youaremymightyfreeyson?  (王佐良,A.C.Barnes译)  3.2归化为主,异化为辅  翻译中的创造,主要是表现在表达过程中,是就归宿的语言来讲的。既然每种语言都有其自身的结构、特点和规律,那么译文的语言就必须遵循这些结构、特点和规律。林语堂就曾说过一语有一语之悟性,语法句法如何,皆须跟从一定之习惯,平常所谓通与不通即其句法是否跟从其习惯。无论何种语体未经国化以前都是不通的,不能以其为翻译而为例外

8、。这里所说的国化就是归化。所以在进行再创造翻译时要采用以归化为主,异化为辅的翻译法,只有这样译作才能与读者和谐起来。  Springisgaymerishotanddaysarelong;  Autumnisrichp;bringsnebridgeUniversityPress,1986  [4]、TsaoYu.Thunderstorm[Z].trans.].青岛:青岛出版社,1999  [7]、金圣华.傅雷与他的世界[M].

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。