资源描述:
《The Features between English and Chinese Languages in Diplomacy and Their Translation 英语毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TheFeaturesbetweenEnglishandChineseLanguagesinDiplomacyandTheirTranslation1.IntroductionBydictionary,translationisthecommunicationofthemeaningofasource-languagetextbymeansofanequivalenttarget-languagetext.Manytranslatorshavedonetheirownunderstandingsincetimeimmemorial.InCiyuan,thedefinitionistouseon
2、elanguagetoexpresswhatotherlanguagesmean.Barkhudarov,afamoussoviettranslator,definestranslationasbelowinhisLanguageandtranslation,translationisaprocess,changingonelanguagetoanother,onthebasisofkeepingthemeaningandcontentunchanged.Intheearly19thcentury,YanFuproposedanewtranslationstandard,“faithfulne
3、ss,expressive,andelegancy”,whichbecomesuniversalinChinaandishighlightedandwidelyusedbythemajorityoftranslators.Diplomacyisthenegotiationininternationalaffairs,whichtakesdiplomaticlanguage(DLforshort)asitscarrier.However,differentfromtheordinarylanguage,DLhasitsuniquecharacteristicsasatactfulandpolit
4、elanguage.DLiswidelyusedinthefieldsofsocialintercourse,foreignaffairsnegotiation,andansweringtosensitivequestions.ThesignificanceofDLisself-evident,butpoortranslationofDLcouldbethewasteofamousewhichspoilsthedelicioussoup.ThequalityofDLtranslationisdirectlyrelatedtothesmoothdevelopmentofdiplomacy,the
5、refore,itisquitenecessaryforustodoastudyaboutDLinordertoguideusintheprocessofDLtranslation..Inthispaper,theauthordoesastudyonDLlanguage,andthusfinditsuniquecharacteristics.Basedonthesecharacteristics,theauthorexploreshowshouldaDLtranslatordoinaccordancewiththeseDLfeatures.2.LiteratureReview2.1Transl
6、ationtheoryThemostinfluentialtranslationtheoryrespectivelyathomeandabroadmaygotoYanfuandNida.Therefore,DLtranslationisfundamentallyguidedbytheirtheories.2.1.1Nida’sTranslationTheoryEugeneNidahasbeenapioneerinthefieldoftranslationtheory.HismostnotableandcontroversialcontributiontotranslationtheoryisD
7、ynamicEquivalence(1964),alsoknownasFunctionalEquivalence.Thisapproachtotranslationaimstoreproducetheintentionoftheoriginaltextintranslationratherthanreproducingtheactualwordsoftheoriginal.NidaandVenut