欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23531730
大小:535.08 KB
页数:60页
时间:2018-11-08
《基于功能对等理论的企业文化宣传材料翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、基于功能对等理论的企业文化宣传材料翻译实践报告TranslationPracticeReportonCorporateCulturePublicityMaterialBasedonFunctionalEquivalenceTheory学科专业:翻译硕士专业研究生:顼丹萍指导教师:张志宏副教授天津大学外国语言与文学学院二零一七年五月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其它人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的
2、同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解天津大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权天津大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要随着全球化程度的加深,中外企业之间的合作进一步深化、扩大,企业文化的对外宣传工作愈显重要。翻译企业文化宣传材料
3、时如何准确传达文意,重现原文表达效果,加深读者对企业的了解至关重要。该翻译实践报告基于笔者受同煤集团委托翻译的企业文化宣传材料而成。原文兼具信息功能和呼唤功能,准确传递信息的同时引起读者共鸣,因此本文选择尤金·奈达的功能对等理论作为指导,从语言的功能和读者的心理反应两个方面出发,探究企业文化宣传材料英译过程中适用的翻译策略和翻译方法。此次翻译文本包括四篇关于企业文化的文章,原文“意合”色彩明显,尤其是无主句、排比句、长难句等典型中文句型的使用造成了翻译中的主要难点。为提高翻译质量,笔者根据奈达的功能对等理论,对此类文本的语言特点进行分析,灵活采用直译、意译、增译、省译
4、等方法进行翻译,并通过具体案例证明上述方法在企业文化宣传材料英译中具有可行性。此次翻译实践证明,一方面,尤金·奈达的功能对等理论对企业文化宣传材料的英译可以起到很好的指导作用;另一方面,正确使用直译法、意译法、增译法、省译法等翻译方法有助于解决此类材料句法上的翻译难点。总而言之,正确的理论指导和合适的翻译策略以及翻译方法能够优化翻译过程,提高翻译质量。关键词:功能对等,企业文化,翻译方法IABSTRACTWithdevelopmentofglobalization,cooperationbetweenChineseandforeignenterpriseshasbee
5、nfurtherdeepenedandexpanded.Thus,theexternalpublicityofcorporatecultureismoreandmoreimportant.Itiscriticalfortranslatorstoaccuratelyconveythemeaningofthetext,reproducetheoriginaleffectofexpressionandhelpthereadergetabetterunderstandingoftheenterprise.Thistranslationpracticereportisbased
6、onthecorporateculturepublicitymaterialthatDatongCoalMineGroupentruststheauthortotranslate.Sincethematerialisbothinformativeandvocativewithemphasisonconveyingmeaningandarousingreaders’emotion,thisreport,inconsiderationofthefunctionoflanguagesandreaders’reaction,choosesfunctionalequivalen
7、cetheoryasguidancetosearchfortranslatingstrategiesandmethodsapplicableinthetranslationofcorporateculturepublicitymaterial.Thetranslatedtext,consistingoffourarticlesrelatedtocorporateculture,hasthetypicalfeatureofparataxis.ThemajortranslationdifficultyisthewideuseoftypicalChines
此文档下载收益归作者所有