功能对等理论对翻译实践的指导

功能对等理论对翻译实践的指导

ID:28339526

大小:60.12 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

功能对等理论对翻译实践的指导_第1页
功能对等理论对翻译实践的指导_第2页
功能对等理论对翻译实践的指导_第3页
功能对等理论对翻译实践的指导_第4页
功能对等理论对翻译实践的指导_第5页
资源描述:

《功能对等理论对翻译实践的指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、功能对等理论对翻译实践的指导【摘要】奈达的功能对等理论提出“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”,这是翻译的极高的境界。英汉翻译中不可避免地会涉及英汉文化对比,本文以英汉颜色为切入点,从英汉颜色词之间的对比来探索奈达的功能对等理论对我们翻译初学者的指导意义。【关键词】奈达;功能对能;英汉对比;颜色词;翻译一、理论介绍在1969年出版的《翻译理论与实践》一书中,奈达明确给出了“动态对等”的定义:Dynamicequivalenceisthereforetobedefine

2、dintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.为了强调“功能”这个概念,1993年奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。综观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似。在《语言、文化、翻译》一书中奈达将功能对等分为“最低限

3、度功能对等”和“最高限度功能对等”。所谓最高层次的对等是指译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏译文最低层次的对等指译文读者能透过对译文的理解而了解原文读者是如何理解和欣赏原文的,低于这一层次的译文是不可接受的。因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这也就是奈达一直提倡的“内容第一,形式第二”。但奈达也明确提出“内容第一,形式第二”并不是只顾内容不顾形式,在做到信息内容对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,当形式对等与内容对等不可兼

4、具时优先考虑内容对等。二、英汉文化中最基本的四种颜色的对比与分析在中国传统的建筑上,红色是身份地位和财富的象征。而且自古以来,逢年过节、婚嫁喜事,从张灯结彩,服装用具,装饰配备,无不用大红的颜色来体现喜事的丰采。英语里red也常用来表示庆祝活动,比如说redcarpet,SantaClaus等。英语中的red代表的意义更加丰富,可与爱情,情人节联系起来,也代表着勇气,尤其会与牺牲、烈士等联系在一起,如thered。中国古代崇尚黄色,国人以“炎黄子孙”自称,称“黄河”为母亲河。黄色是秋天的象征,万

5、物萧瑟;是丰收的象征。也有其他的一些表达,如“黄泉路上无老少”。但随着社会的变迁,出现“黄片、黄书”等词。用以表示低级趣味、色情庸俗的意思。Yellow使西方人联想到背叛耶穌的犹大所穿衣服的颜色,所以yellow在英语中带有不好的意思,它引申为“胆小、卑鄙、卑怯”等意思。例如:ayellowdog。在汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为“白痴”;把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”等。西方文化中wh

6、ite象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,awhitesoul;它又象征正直、诚实,whitemen;它也象征幸运、吉利,oneofthewhitedaysofsb’slifeo在中国,黑色自古代起就象征着不祥、邪恶和死亡,引申出阴暗的、非法的、秘密的等众多贬义意思,如“黑心、黑市、黑帮、黑幕”等。在西方,black是庄严集会时衣着的颜色,表不庄重肃穆,同时也是丧事的标志。此外,black象征不吉利

7、和非法,如blackmoney。三、功能对等理论的实践意义奈达提倡“内容第一,形式第二”。基于此观点,译者在翻译过程中首先要确保译文信息的准确性、完整性。在英汉颜色词翻译中,有些情况为了保持原文的特色,在翻译时需要移植源语形象,同时结合释意手法,阐释其引申意义。例:人人都说她是个白骨精。EverybodysayssheistheWhiteBonedDemon,anevilspiritwhooftentooktheguiseofacharmingyoungwomaninthenovelPilgri

8、magetotheWest.奈达的功能对能理论将译语读者放在很高的位置,启示译者在进行翻译时,考虑到译语文化内涵。译者的目的反而主要是“考虑接受者在自身文化情境里的行为模式”。(1)用译语文化意义的事物代替源语的表达当语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一个颜色词来表示同一颜色。在翻译过程中,可以在保留原文的引申意义的基础上,转换颜色词,以达到译文易于被译入语读者接受的目的。贾宝玉品茶拢翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。