On Translating Chinese Names and Introductions of Scenic Sites into English- A Case Study of Six Scenic Sites in Beijing 英语专业毕业论文

On Translating Chinese Names and Introductions of Scenic Sites into English- A Case Study of Six Scenic Sites in Beijing 英语专业毕业论文

ID:234685

大小:188.50 KB

页数:34页

时间:2017-07-11

On Translating Chinese Names and Introductions of Scenic Sites into English- A Case Study of Six Scenic Sites in Beijing  英语专业毕业论文_第1页
On Translating Chinese Names and Introductions of Scenic Sites into English- A Case Study of Six Scenic Sites in Beijing  英语专业毕业论文_第2页
On Translating Chinese Names and Introductions of Scenic Sites into English- A Case Study of Six Scenic Sites in Beijing  英语专业毕业论文_第3页
On Translating Chinese Names and Introductions of Scenic Sites into English- A Case Study of Six Scenic Sites in Beijing  英语专业毕业论文_第4页
On Translating Chinese Names and Introductions of Scenic Sites into English- A Case Study of Six Scenic Sites in Beijing  英语专业毕业论文_第5页
资源描述:

《On Translating Chinese Names and Introductions of Scenic Sites into English- A Case Study of Six Scenic Sites in Beijing 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OnTranslatingChineseNamesandIntroductionsofScenicSitesintoEnglish-ACaseStudyofSixScenicSitesinBeijingSubmittedbyJianyunZhangStudentIDnumberW2006B1001B0122SupervisedbyJingCaiApapersubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArtsTheInstituteofOnlineEducationBeijingForeignSt

2、udiesUniversityJanuary,201034北京外国语大学网络教育学院学士学位论文诚信声明本人郑重声明:所呈交的学士学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。论文所涉及的项目为本人亲自负责或者参与实施的项目。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。本人完全了解本声明的法律结果由本人承担。学士学位论文作者签名:日期:2010年1月2日34摘要本文重点研究景点标示牌上的景点名称和景点介绍从中文到英文的翻译策略。所有分析语料来自北京六个景点(北京圆明园公园,北海公园,北京钟鼓楼,雍和宫,北京孔庙和国子监)现场标示牌内

3、容。景点标示牌的翻译是旅游翻译的一部分,在翻译时,应遵循以下3个原则:1)是以中国文化为导向2)译文应符合外国旅游者的阅读习惯3)传达信息要全面。在此基础上,通过对语料的分析和汇总,作者从3个方面对景点名称的特征进行了分析、给出了相应的翻译策略,且提出每个景点都应有一个相应的英文名称的观点;景点介绍部分,作者分析了景点介绍中的3个细节,且提出了相应的翻译策略。本文共分为4部分,第一部分,明确了研究背景、研究目的及对语料进行了描述;第2部分,收集了相关的理论依据;第3部分,按照类别对语料进行分析,且给出相应的翻译策略;第4部分,对本文进行汇总,阐述研究的意义。本文研究的目的,是通过对现场标

4、示牌的采集,发现目前存在的问题,且通过对共性现象或特性的分析,总结出相应的翻译策略,为提高景点标示牌的翻译质量做出努力。关键词:景点标示牌;景点名称;景点介绍34AbstractTheresearchfocusesonstudyingthetranslationstrategiesonnamesandintroductionsofscenicsitesonsignsfromChineseintoEnglish,allthedatacollectedfromthesignsofsixscenicsitesinBeijing,TheyareBeihaiGongyuan,Yuanmingyua

5、nGongyuan,BeijingZhonggulou,Yonghegong,BeijingKongmiaoandGuozijian.Thetranslationonsignsisbelongingtothepartoftraveltranslation,threeprincipleshavetobeobeyedwhiletranslation.OneistoholdtheChinesecultureoncenter;Twoisthetranslatedfileshouldconformtothereadinghabitsofforeigntourists;Threeistodelive

6、rinformationcomprehensively.Onthebasisofthethreeprinciples,theauthoranalyzedthefeaturesofnamesofscenicsitesonthreesides,andconcludedthetranslationstrategiescorrespond,andproposedtheopinionthateachnameofscenicsiteshouldhasanEnglishname;meanwhile,theauthoranalyzedthefeaturesofintroductionsofscenics

7、itesfromthreecommonfeaturestoo,andpointedoutthedifferenttranslationstrategies.Theresearchconsistsfourparts.Thefirstpartistoclarifytheresearchbackground,theobjectivesanddatadescription.Thesecondpartistoprovidesomeration

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。