目的论视角下环球网科技新闻编译实践报告

目的论视角下环球网科技新闻编译实践报告

ID:23284336

大小:726.08 KB

页数:71页

时间:2018-11-06

目的论视角下环球网科技新闻编译实践报告_第1页
目的论视角下环球网科技新闻编译实践报告_第2页
目的论视角下环球网科技新闻编译实践报告_第3页
目的论视角下环球网科技新闻编译实践报告_第4页
目的论视角下环球网科技新闻编译实践报告_第5页
资源描述:

《目的论视角下环球网科技新闻编译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、目的论视角下环球网科技新闻编译实践报告PracticeReportonTrans-editingScienceandTechnologyNewsforHuanqiu.comfromthePerspectiveofSkoposTheory学科专业:翻译硕士专业研究生:马全会指导教师:李颜伟副教授天津大学外国语言与文学学院二零一七年五月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其它人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津大学或其

2、它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解天津大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权天津大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要本文是一

3、篇翻译实践报告,笔者所译材料为国外英语科技新闻。英语科技新闻不仅时效性强、信息量大,而且还大量使用缩略词、专业科技术语等,这些因素加大了中国普通读者阅读与理解英文网站中科技新闻的难度。因此,科技新闻编译实践对于读者了解国外最新科技资讯起着关键作用。编译不同于逐字逐句的翻译,而是翻译与编辑的有机统一体。新闻编译是通过翻译和编辑的手段,将用原语写成的新闻转化、加工成为译语语言新闻的翻译方法(刘其中,2009)。鉴于新闻编译具有明显的目的性,笔者选取汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)的目的论作为本实践报告的指导理论。

4、笔者运用目的论的三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则),分析自身的新闻编译案例,旨在彰显目的论对新闻编译的指导意义。在编译过程中,译者应按照委托方的新闻编译要求,并结合新闻传播的目的,力求编译出符合中国读者阅读习惯的新闻稿件。基于目的法则,笔者采用删减、增补的方法,删减次要信息、增补关键信息,传达读者真正感兴趣的内容;笔者对原文的句段顺序进行调整、对同类信息加以整合,以保证译文的可读性与可接受性,体现了连贯法则;笔者对一些必要信息进行保留,并将其准确传达,使译文忠实于原文,则是忠实法则的要求。本实践报告由四个部分构成

5、。第一部分为翻译任务描述,包括任务来源及文本介绍。第二部分为翻译过程描述,主要介绍了笔者译前准备、正式编译、译后审校的翻译过程,同时对编译的理论依据加以阐述。第三部分为翻译案例分析,是整篇报告的核心。笔者列举新闻编译案例,分析了新闻标题与正文的编译技巧与方法,并强调了一些细节问题的处理方式。第四部分为翻译实践总结,笔者总结了自己对英语科技新闻编译的认识与心得。笔者希望借本文彰显目的论对科技新闻编译的指导意义,对其他新闻编译工作者提供一定的借鉴。关键词:科技新闻;编译;目的论三大法则;删减;增补;调整IAbstractT

6、hispaperisatranslationpracticereport.ThematerialsthattheauthortranslatedareEnglishscientificnews.ItisdifficultforordinaryChinesereaderstounderstandEnglishscientificnewsbecauseofstrongtimeliness,greatvolumeofinformation,andfrequentuseofabbreviationsandprofessiona

7、lterms.Therefore,thepracticeoftrans-editingscientificnewsiskeytohelpingthereadersknowaboutthelatestscientificinformation.Trans-editingisdifferentfromliteraltranslationforitorganicallycombinestranslatingandediting.Newstrans-editingisthetranslatingmethodofconverti

8、ngandprocessingthesourcelanguagenewsintotargetlanguagenews,bymeansoftranslatingandediting(LiuQizhong,2009).Consideringthatnewstrans-editingischaracterizedwithobviousp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。