话轮转换与戏剧对白翻译--以long day’s journey into night两个中译本为例

话轮转换与戏剧对白翻译--以long day’s journey into night两个中译本为例

ID:23281930

大小:1.83 MB

页数:55页

时间:2018-11-06

话轮转换与戏剧对白翻译--以long day’s journey into night两个中译本为例_第1页
话轮转换与戏剧对白翻译--以long day’s journey into night两个中译本为例_第2页
话轮转换与戏剧对白翻译--以long day’s journey into night两个中译本为例_第3页
话轮转换与戏剧对白翻译--以long day’s journey into night两个中译本为例_第4页
话轮转换与戏剧对白翻译--以long day’s journey into night两个中译本为例_第5页
资源描述:

《话轮转换与戏剧对白翻译--以long day’s journey into night两个中译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、类号:10069:学校代码120150135密级:学号:^表津]t書TIANJINUNIVERSITYOFCOMMERCE硕士学位论文话轮转换与戏剧对白翻译一以两个中译本为例-ueTurntakinandDramaticDialoTranslationgg'—nersionsoftiveStudontheTwoChiseVeLonasAContrasygDyJourneyintoNihtg研究生:王胜男专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:王占斌教授交日期:2018年5月:天

2、津商业大学分类号:学校代码:10069密级:研究生学号:120150135话轮转换与戏剧对白翻译—以LongDay’sJourneyintoNight两个中译本为例Turn-takingandDramaticDialogueTranslation—AContrastiveStudyontheTwoChineseVersionsofLongDay’sJourneyintoNight研究生姓名:王胜男专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师姓名:王占斌教授论文提交日期:2018年5月学位授予单位:天津商业大学II独创性声明及使用授权声明一、学位论文独创性声明本人所

3、撰写的学位论文是在指导教师的指导下独立完成的研宂成果。除己明确标注或得到许可外,所撰写的学位论文中不包含他人己申请学位或其他用途所使用过的成果,不包含其他个人或集体己经发表或撰写过的研宄成果,本人的指导教师对此进行了审定。对本文的研究做出重要贡献的个人或集体,本人己在文中做出明确的说明并表示谢意。如有不实,本人承担相应责任。二、学位论文及研宄成果使用授权声明本人同意授权天津商业大学以非赢利方式保存、使用本人的学位论文的电子版及纸质版。授权天津商业大学将本论文的全部内容或部分内容提供给有关方面编入数据库进行检索、出版及提供信息服务。同意学校向

4、国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。本人在校期间取得的研宄数据、相关成果等知识产权归天津商业大学所有。注:涉及保密的学位论文在解密后适用本授权。(学位论文作者签字:I指导教师签字:w曰期:年M6曰g摘要戏剧作为人类最古老的艺术形式之一,其最原始的表现形式是舞台表演,而后渐渐发展成为一种文学体裁。这种“与生俱来”的二元性:舞台性和文学性,引得学者们对戏剧的本质问题长期以来争论不休。因此,戏剧翻译研究也陷于“迷宫”之中。正如翻译理论家巴斯奈特(Bassnett)所说:“戏剧翻译是一个未经解决但却受到忽视的翻译研究领域”。戏剧文体

5、学的兴起和发展,使得戏剧的舞台性受到应有的关注,同时也为戏剧对白及戏剧翻译研究提供了新的视角和理论框架。话轮转换,作为戏剧文体学分析中的重要概念,是控制会话交流中会话参与者的话语分配、话语流动以及交流顺畅的重要机制。塞克斯(Sacks)等将话轮转换系统分为话轮构建和话轮分配两个部分。话轮构建控制着话轮的语言长度和组织特点。话轮分配即发言权的分配,也就是一个话轮向另一个话轮转换。话语标记语和转换关联位置(TRP)是话轮转换系统的重要因素。戏剧语言的主体文本是对白,戏剧对白的模式是话轮转换系统。在戏剧对白分析研究中,话轮转换系统为我们提供了一个新的理论和方法论依据。然而,国内

6、将这二者结合起来进行语料分析的研究为数不多,利用话轮转换系统来解释戏剧译本可表演性的相关论文更是寥若星辰,鉴于话轮转换系统理论对戏剧对白极强的解释力,本文选取《进入黑夜的漫长旅程》张廷琛和王朝晖、梁金柱两个译本进行对比分析,从话轮构建和话轮分配两个方面进行系统对比,探究出张译本相对更适合舞台表演的原因在于其灵活地运用了话轮转换策略。这也启示译者在做戏剧翻译时,要结合戏剧对白的特点,将话轮转换相关理论充分融入到戏剧翻译全过程,使译本更加可读可演。关键词:话轮转换系统;戏剧对白翻译;《进入黑夜的漫长旅程》;舞台表演IABSTRACTDramaisoneofthemostanc

7、ientartformsinliteraryhistory.Itsprimitiveformisstageperformance.Andthendramagraduallydevelopsintoaliterarygenre.This“inborn”dualitynamelyperformabilityandliterariness,generatesacontroversialargumentoverthenatureofdramaamongscholarsforalongtime.Therefore,thestudyofd

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。