成语翻译文化转向的理念探讨

成语翻译文化转向的理念探讨

ID:23270672

大小:54.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-06

成语翻译文化转向的理念探讨_第1页
成语翻译文化转向的理念探讨_第2页
成语翻译文化转向的理念探讨_第3页
成语翻译文化转向的理念探讨_第4页
成语翻译文化转向的理念探讨_第5页
资源描述:

《成语翻译文化转向的理念探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、成语翻译文化转向的理念探讨 一、期待视野理论  20世纪60年代,德国学者姚斯的接受美学在众多新锐学派中脱颖而出,把读者的地位提高到空前的高度。接受美学(ReceptionAesthetics)又称接受理论(ReceptionTheory),它研究的主体是读者与作品的关系,探讨读者对作品的理解、反应和接受,以及阅读过程对创作过程的积极干预,并研究对作品产生不同理解的社会的、历史的、个人的原因。它反对作品中心论和单纯的作家研究,强调文学作品的社会效果,重视读者的积极参与和接受,强调了读者在文学活动中的能动作用,由于文学创作的对象是读者,因此只有在读者的接受过程中,作品的意义和价值、影响和作用才能

2、成为可能。  期待视野(expectationhorizon)是接受美学中一个非常重要的概念,是接受者在进入接受过程之前已有的对于接受客体的预先估计与期盼,主要指读者在阅读理解之前对作品显现方式的定向性期待,这种期待有一个相对确定的界域,此界域圈定了理解之可能的限度。期待视野是读者调动一切的积累,形成在作品面前最高的认识水平。读者在每一次面对一个新的文本时,就将过去的阅读经验重新组织在经验视野中,形成他心目中的文学演变历程的基本轮廓,这一期待视野在遇到新的文本时,便会将个别作品置于所在的文学系列中去认识其历史地位和意义,并且充实和修改读者的期待视野,从而将读者的视野提高到一个新的地平线。此时,

3、历史文化、审美的积淀已经作为不可分割的组成部分被纳入了读者的视野。此外,接受者的期待视野不是一成不变的,每一次新的艺术鉴赏实践,都要受到原有的期待视野的制约,然而同时又都在修正拓宽着期待视野。因为任何一部优秀的艺术作品都具有审美创造的个性和新意,都会为接受者提供新的不同以往的审美经验。  翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受,因而在翻译时,译者在接受源语文体的过程中,必须考虑到译文读者的期待视野。  二、成语的特点  成语是人们长期以来习用的、简单精辟的定型词组或句子,而且有些成语必须知道或典故才能明白其意。作为燕赵文化主题之一的邯郸是春秋战国时期七雄之一赵国的都城,有多达1500条成语典故

4、出自这里,被称为成语之乡,这些成语典故文化是燕赵文化体系的重要组成部分,具有其独特的魅力和强大的吸引力,所以我们应加大对它的宣传力度,使它成为文化宣传中的绩优股,充分展示城市魅力和燕赵文化的深层内涵,间接推动旅游业的发展以及整个社会和经济的发展。但是对于成语典故文化的宣传我们不仅要着眼于国内市场,更要放眼于海外国际市场,让全世界都能了解成语典故文化,推动世界文化交流。然而,目前国际上通用的语言是英语,并且很多国家也视英语为官方语言,我们想把成语典故文化推向世界就需要英语这个传播媒介。但是在成语翻译上问题颇多,因为成语在汉语中有着固定的结构,而且大部分的成语中都包含着固定的历史文化因素,就出自邯

5、郸的成语而言,大都包含了战国时期的文化典故,有些成语的地方文化特色浓厚,所以在翻译时我们不只是简单的翻译,同时还要把成语内在的文化因素传达出来,只有这样才是表达完整,西方人也才能更好地理解成语的涵义。  可是从跨文化交际研究中我们得知中西文化差异较大,在翻译中涉及到文化时我们要充分考虑文化差异和文化冲突方面,同样在成语翻译中应特别注意考虑译语读者的文化背景和文化底蕴,要以译语读者为中心,充分顾及他们的接受,以他们的接受为最终目标,这正是姚斯接受美学研究中的期待视野。  译语读者对汉语成语典故的期待视野可以具体分为三个层次。第一个层次为对成语典故的艺术形式与审美特质方面的期待。汉语成语典故具有简

6、洁凝炼、节奏明快、结构严谨、形象生动、朗朗上口等特点,这要求译者在翻译时要考虑译语读者以往的阅读经验、审美观和审美情趣以及素养等,在翻译过程中采取适当的翻译策略;第二个层次是对成语典故的生活内蕴与思想意义方面的期待。汉语成语典故涵义深刻、具有鲜明的文化特征、民族色彩、历史故事性和哲理性,在此种期待下,目的语读者的民族心理、文化传统、生活经历、社会地位、价值观和道德观等都应该成为译者考虑的因素;第三个层次为译语读者对成语典故的接受动机与需求等。  译语读者在阅读成语典故译文之前已经具有定向期待,但是他们在阅读成语典故译文时,会遇到定向期待里没有的甚至相反的方面,会有打破定向期待的求新求异的方面,

7、即获得创新期待。期待视野的创造性是期待视野不断拓展的内在动力和源泉。译语读者对成语典故的这种创新期待在阅读中能激发追求新意的期待,能缩短并克服与源文本的审美距离,开拓与扩大原有的期待视野。  三、成语典故翻译  1.成语典故翻译的单向对等性  翻译可以说具有单向对等性,其方向是单一的。在翻译过程中,译者在直译与意译两种策略中选择,直译主张在保持源语形式的同时保持意义;而意译则认为语言有不同的文化内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。