对翻译研究文化转向的思考

对翻译研究文化转向的思考

ID:24341217

大小:63.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-13

对翻译研究文化转向的思考_第1页
对翻译研究文化转向的思考_第2页
对翻译研究文化转向的思考_第3页
资源描述:

《对翻译研究文化转向的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对翻译研究“文化转向”的思考张秀娟宿迁学院外国语学院摘要:20世纪90年代以来,两方翻译研究的“文化转向”促使翻译研究的焦点从微观的语言层面向宏观的文化层面转变,为翻译研宄提供了广阔的研宄视野。但与此同时也对翻译研究发展的未来趋势与走向提出挑战。本文在分析“文化转向”给我国翻译研宂带来的积极意义和其局限性的基础上,探讨翻译研宂无论如何“转向”都不应该离开其源头一一翻译本体的研宄。关键词:翻译研究;文化转向;翻译本体;作者简介:张秀娟(1984-),女,江苏宿迁人,硕士,讲师,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。人类历史上的翻译活动就是不同文

2、化交流与互动的活动。文化与翻译的关系密不可分。20世纪90年代以来,翻译研宄中的文化转向逐渐成为翻译研宄者、文化研究者关注的焦点。翻译研究的文化转向打破了传统的在语言学桐架内研究翻译的藩篱,使翻译研宄不再局限于微观的语言层面转换的探讨,而转向关注于从宏观的文化层面对翻译活动的影响与制约的探讨,从而为翻译研宄增加了新的维度,提供了研宄视野,其积极的一面不容忽视。但同时也应充分认识到其局限性给翻译研宄发展的未来走向提出的挑战。1西方翻译研宄的文化转向概述一般认为,“翻译研宄”(TranslationStudies)的概念正式诞生于1976年的比

3、利时鲁汶会议。传统的翻译研究是在语言学的框架下进行的。其中主要代表人物雅格布森(Jacobson)将翻译分为三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译;卡特福德(Catford)提出翻译的描写理论;奈达(Nida)提出的功能对等理论等等。他们认为翻译是两种语言之间的转换,译者的任务就是实现语言转换在语义、语法、读者反应等层而的对等、最大限度地忠实于原作。该理论模式在相当长的时间里占据着翻译研宄的主导地位。20世纪70年代以后,在蓬勃发展的解构主义思潮的影响下,翻译研究朝着多元化的方向发展。以埃文•佐哈尔(EvenZohar)、图里(Toury)为代

4、表的多元系统学派被认为是文化学派兴起的前奏(潘文国,2002)。随后相继出现丫目的学派、操控学派,解构学派等。1990年,翻译研宄中的两位标杆性人物:英M比较文学和翻译研宄学者苏珊•巴斯奈特(SusanBassnett)和美国比较文学与翻译研究学者安德烈•勒弗菲尔(AndreLefevere)在合著的《翻译、历史与文化》一书中明确提出翻译的“文化转向”(culturalturn),并在随后的几年里发表或出版丫颇具影响力的论文、著作阐发翻译研究“文化转向”的观点。勒弗菲尔在另一部代表作《翻译、改写与文学名声的操控》一书中提出“操控”的概念,认

5、为翻译即改写,社会的主流意识形态、诗学主张、赞助人等因素对翻译活动进行制约或操控。翻译研究的文化学派或操控学派就此诞生。文化学派的发展势头正如“文化转向”的提倡者们所倡导的将翻译研宄边缘化的状态推向屮心舞台一样,文化学派也逐渐取代传统的语言学派,成为当今翻译研宄中的主流学派。文化学派在批判传统语言学研宄范式的基础上,将研宄问题从“如何译”转向对“为什么翻译”、“谁来翻译”“翻译什么”“为谁翻译”等问题的研究上,将研究的重点放在制约翻译研究的文化因素上:意识形态、主流诗学、赞助者、权利关系等。2翻译研究“文化转向”的积极意义与局限性罗新璋先生

6、曾将我国翻译思想的发展归纳为“案本-求信-神似-化境”四个阶段,这也反映了我国译界长期以来对翻译问题的讨论围绕“直译与意译”、“信达雅”的翻译标准进行,是受囿于语言内部因素的讨论。毫无疑问,翻译研宄的“文化转向”对我国翻译研究的发展有着积极的意义。它打破了翻译研究在语言系统内部研宄的束缚,从对翻译过程屮微观的语言层面转换的关注转向宏观的文化层面的关注:包括译本如何选择,译者在译本选择中的作用,出版商、赞助人等所起到的作用,决定译者选择翻译策略的标准和影响因素,译本在目标语文化系统中的接受与影响因素等等。“文化转向”为翻译研宄提供了新的维度,

7、促使了翻译研究从语言学框架下的“规范研究”向“描写研究”的转变,从而为翻译研宄提供丫新的发展平台、拓宽了翻译研宂的视野,奠定了翻译学作为一门独立学科的基础。但需强调的是“文化转向”只是多元翻译研究中的一个研究视角,与其它范式一样有其优缺点(曾文雄,2005)。随着研究范围的拓展和研究内容的深入,“文化转向”下的翻译研究也暴露出了诸多问题,引起了国内学者的广泛思考。赵彦春(2004)就曾指出:“文化派强调权力关系、赞助者、意识形态、主流诗学等文化因素对翻译的制约作用,试图否定传统的翻译文本内研宄,因此夸大了文化的制约因素,不可能总结出预测翻译

8、现象和过程的规律”。其包罗万象的开放性使得翻译研究的学科边界变得模糊。而且,翻译研究的根木是语言。文木是翻译实践与研宄的根木(胡牧,2011)。脱离了语言的研究而过分强调外部因素

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。