A STYLISTICS STUDY ON THE CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONF XIEHOUYU IN CHINESE5

A STYLISTICS STUDY ON THE CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONF XIEHOUYU IN CHINESE5

ID:232219

大小:95.00 KB

页数:16页

时间:2017-07-11

A STYLISTICS STUDY ON THE CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONF XIEHOUYU IN CHINESE5_第1页
A STYLISTICS STUDY ON THE CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONF XIEHOUYU IN CHINESE5_第2页
A STYLISTICS STUDY ON THE CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONF XIEHOUYU IN CHINESE5_第3页
A STYLISTICS STUDY ON THE CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONF XIEHOUYU IN CHINESE5_第4页
A STYLISTICS STUDY ON THE CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONF XIEHOUYU IN CHINESE5_第5页
资源描述:

《A STYLISTICS STUDY ON THE CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONF XIEHOUYU IN CHINESE5》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ASTYLISTICSSTUDYONTHECHINESE-ENGLISHTRANSLATIONFXIEHOUYUINCHINESEI.Introduction1.1DefinitionofXiehouyuXiehouyu(Xhy)isdefinedinH.A.Gile’sAChinese–EnglishDictionary(2ndRevEnlarged.;shanghai,China,andLondon,1912;reprinedinTaipei;Ch’eng-WenPublishingcompany1967)as“set

2、phraseofwhichonlytheprotasisisuttered,theapodosisisunderstoodbythespeaker,notliterallybutinapunningsense.”Thisdefinitionwillbemoreappropriateifitweredefinedthattheapodosisisunderstoodbythelistener;andXiehouyuarenotnecessarilyunderstoodthroughtheirpunningsense.Xieh

3、ouyuaresayingsheavilyloadedwithChinesecultureandtheChinesewayoflifeandthinking.ThereforetheyaredifficulttotranslateanditisprobablyforthisreasonthatnotasmanystudiesasthoseonotherChinesesayingshavebeendoneinthisfield.However,XhyareextremelypopularinChinese’sdaily,ve

4、rbalconversationandinliterature.ItisanintriguinglanguagephenomenonintheChineselanguage.Theyplaysuchanimportantrolethatatranslatorcannotaffordtoneglectthem.1.2HistoricaloverviewofthestudiesonXiehouyuManyaChinesescholarshasconductedalargevarietyofresearchesonvarious

5、aspectsofXhyandhasscoredgreatachievement.Inthewinterof1920,acommitteewasestablishedforthestudyofChinesefolksycultureinBeiJingUniversity(北大歌谣研究会).SincethenXhy,asaformoffolksyculture,cametoscholars’attention.Especiallyduringthe1930s,therewasaheateddebateoverthenamef

6、orthistypeofcommonsayings.NowpeoplegenerallyagreedtonamethemasXiehouyuinChinese,basedontheirspecialformationandusage1.CurrentlytherearealsosplitedopinionsovertheEnglishtranslationforXhy.Therearesuggestionssuchas“ChineseQuiz-Cracks”,“Chinesefolkwisecracks”and“Chine

7、seenigmaticfolksimiles”,etc16Page.ButthemostinfluentialoneistheonetoleaveitastheChinesePin-yinform.Itisrecommendable,sinceXhysaresomethinguniqueinChineseculture,like“ChineseGongfu”,“Yumcha”,“erhu”,etc.ApartfromthecontroversiesovertheChineseandEnglishnamesforXhy,ot

8、herstudiesbefore1949aremainlyfocusingonXhy’snature,structure,creationandhistory.AftertheestablishmentoftheP.R.China,thereisanewroundofintensestudiesonXh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。