A Contrastive Study of Chinese and English 汉英语言对比与翻译

A Contrastive Study of Chinese and English 汉英语言对比与翻译

ID:231924

大小:251.50 KB

页数:43页

时间:2017-07-11

A Contrastive Study of Chinese and English  汉英语言对比与翻译_第1页
A Contrastive Study of Chinese and English  汉英语言对比与翻译_第2页
A Contrastive Study of Chinese and English  汉英语言对比与翻译_第3页
A Contrastive Study of Chinese and English  汉英语言对比与翻译_第4页
A Contrastive Study of Chinese and English  汉英语言对比与翻译_第5页
资源描述:

《A Contrastive Study of Chinese and English 汉英语言对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AContrastiveStudyofChineseandEnglish:Translator’sPerspective汉英语言对比与翻译(1)CourseDescriptionMaterialsvHandouts;TextsandexercisesfromUp-frontEnglish前沿英语(ZhengChao,1993,SupervisedbyGeoffThompson&FlorenceDavies,UniversityofLiverpool,England)第三届全国高校优秀教材二等奖教学宗旨:以译促学v通过了解名家理

2、论和欣赏名家译作来体会语言运用的艺术v通过长篇翻译实践来了解自己的实力和努力方向v从不同角度实现英、汉语言基础的整合课程要求v不缺课;确有事情要书面请假。v上课要带英汉双解词典。v在“翻译积累”本上整理学习本课程的听课笔记,以及对自己翻译能力的分析。v用汉语写一篇有创见的译学论文或对一篇已发表的译作的评析,写在“翻译积累”本上。v积累自己遇到的与各种翻译要领有关的典型例句。v对“翻译积累”本上的平时作业、体会、和笔记的评分占学期总分的60%.课型v专题讲座5次1)信与达2)隐与显3)意与神4)声与美5)润与融v课堂互动5次词汇

3、互译;句、段、篇章视译;译技探讨(前两次与八级应试有关)v长文译析4次长文译析v《前沿英语》课文翻译v提前三周布置译初稿v5人一组,分组交流各个组员的初稿,集体定稿,并写讨论汇报,然后用E-mail将集体稿和汇报发送给老师;v同时个人修改初译稿,并归纳修改体会,都写在“翻译积累”本上,交给老师。v环绕翻译难点组织课堂讨论。八篇文章为:CollegeWork大学生打工SixYearsintheMotorIndustry汽车界供职六年IceMaide冰姬MenintheTown镇上的男子汉JapaneseBanking:NotFa

4、rfromCrisis日本银行业离危机不远矣MarijuanainAmericanHistory美国历史上的大麻Thatcherism:astyleoraPhilosophy?撒切尔主义:一种风格还是一种哲学?WarandVictory战争与胜利“翻译积累本”上的内容v课堂笔记整理v作业初译稿v修改体会v作业定稿(至少四篇长文翻译)v专题论述稿(至少一篇)v读书笔记第一讲:信与达FaithfulnessandSmoothness严复(1854~1921)原名宗光,字又陵,近代启蒙思想家,翻译家。1877年(光绪三年)派赴英国格

5、林尼治海军大学学习,其间广泛接触西方资产阶级自然科学和社会政治学说。1879年回国,次年任天津北洋水师学堂总教习,后升任总办。1895~1898年翻译T.H.赫胥黎的《天演论》,以“物竞天择,适者生存”的进化论观点唤起国人救亡图存,“自强保种”,对近代思想界影响极大。后又译出《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等书,是近代中国系统地介绍和传播西方资产阶级政治学说和思想文化制度的第一人。v译事三难:信、达、雅。v求其信,已大难矣!顾其信,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。v言之无

6、文,行之不远……故信达而外,求其尔雅.译界批评v以一个‘雅’字打消了‘信’和‘达’(瞿秋白)v“雅”无非是高质量的达。译人实译体验OurinstituteemployedanEnglishteacher.Helookedverystrange–redfaced,golden-haired,nolessthansixfootfive,withathickgrowthofwhiskersthatreachedallthewaytothenose.However,whenitcametotopicsofthemostdullnatu

7、re,hewouldburstintouncontrollablelaughter,roaringwhilerockinginhischair,almostfallingflatonhisback,hisAdam’sappledancingupanddowninhisthroatandhiswhiskersflutteringalloverhisface…可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,几乎连人带椅子要翻过去了,喉结在脖子上乱跳,满脸胡子在抖…译心名译欣赏:JaneEyreAmileoff,b

8、eyondthefields,layaroadwhichstretchedinthecontrarydirectiontoMillcote;aroadIhadnevertravelled,butoftennoticed,andwonderedwhereitled:thithe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。