资源描述:
《A Contrastive Study of Euphemisms in English and Chinese》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AcknowledgementsIamgratefultomyuniversityforgivingmetheopportunitytowritemythesis.Throughtheprocessofwritingthisthesis,Ifoundthatknowledgeisendless,soIneedtoimprovemyselfinmanyplaces.Iwanttoexpressmysincereappreciationstomyrespectedsupervisor,Mr.LiaoYun
2、quan.Hehasveryprofessionalknowledgeandculturalliteracy,butmoreimportantly,heisveryseriousandresponsible.Heismorethancarefulaboutanyquestionsinmythesis.What’smore,myappreciationsalsogotomyfamilyandtheclassmateswhohaveofferedmeadvice.AbstractEuphemismsare
3、usedineverynationintheworld,whichareaspeciallanguageskillandaculturalphenomenon.Wecommunicatewithotherpeopleornationsusingeuphemisms,whichiselegant,indirectandeuphemistic.Withthestrengtheningoftheglobalizationandtheprocessofcross-culturalcommunication,i
4、tisimportantandnecessarytousetheeuphemismscorrectly.Thisthesisusesthemethodsofsummarization,comparison,literatureresearchandsoontostudyeuphemism,andwecanseethesimilaritiesoflanguageandculturebetweenEnglishandChineseaswellasthedifferenceinreligion,modeso
5、fthinkingandvalueoutlook.Throughthecomparativestudyofeuphemism,itishelpfultopromotethequalityoftranslationworksinthisfield,topromoteforeignlanguageteaching,andtofurthercross-culturalcommunicationandovercomelanguagebarriers.KeyWords:euphemisms;languagesk
6、ill;cross-culturalcommunication摘要委婉语是一种语言的特殊技能和文化现象,它被使用于世界各语言之中。我们和他人或者其他国家交流时使用委婉语,会使得对话优雅、含蓄、委婉。随着全球一体化的进程加剧,在跨文化交际中,能够正确的使用委婉语是十分必要的。本文运用了归纳总结法、对比法、文献研究法等方法去研究委婉语,我们能看到英汉在语言和文化上的相似之处和在宗教、思维方式、价值观的不同之处。通过对英汉委婉语的对比研究,有利于提高这一领域翻译作品的质量,促进外语教学,并进一步推动跨文化交
7、际,消除语言障碍。关键词:委婉语;语言技能;跨文化交际ContentsTOCo"1-3"hzu1.Introduction12.TheDefinitionandOriginofEuphemism12.1TheDefinitionofEuphemism12.2TheOriginofEuphemism23.TheFieldofEuphemisminUsage23.1EducationalField23.2PersonalPrivacyField33.3SocialOccupationField43
8、.4DigitalField44.TheSameCharacteristicsofEnglishandChineseEuphemism54.1Indirectness54.3Pleasantness75.TheSameFunctionsofEnglishandChineseEuphemisms85.1AvoidingTaboo85.2CoveringuptheTruth95.3PolitenessandElegance96.EnglishandChine