Chinese Translation of Puns in English Advertisement from Relevance Theory 英语专业毕业论文

Chinese Translation of Puns in English Advertisement from Relevance Theory 英语专业毕业论文

ID:231438

大小:130.50 KB

页数:35页

时间:2017-07-11

Chinese Translation of Puns in English Advertisement from Relevance Theory  英语专业毕业论文_第1页
Chinese Translation of Puns in English Advertisement from Relevance Theory  英语专业毕业论文_第2页
Chinese Translation of Puns in English Advertisement from Relevance Theory  英语专业毕业论文_第3页
Chinese Translation of Puns in English Advertisement from Relevance Theory  英语专业毕业论文_第4页
Chinese Translation of Puns in English Advertisement from Relevance Theory  英语专业毕业论文_第5页
资源描述:

《Chinese Translation of Puns in English Advertisement from Relevance Theory 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ChineseTranslationofPunsinEnglishAdvertisementfromRelevanceTheory内容摘要商业广告是一种很实用,有很高经济价值的写作形式。广告的最终目的是推销商品。因为双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。很多学者对双关语的翻译已有研究。掌握英语广告中双关语的定义,对英语广告中双关语进行分类,并分析英语广告中双关语的修辞特点与功能,使译文中保留原文双关语所蕴涵的美感和效果,从而影响译文读者的购买行为,具有与时俱进的现实意义。斯珀伯和威尔逊的关联理论是近年

2、来备受瞩目的认知语用学理论,它从认知角度揭示了人类语言交际是一个认知--推理的互明过程。而威尔逊的学生格特将关联理论运用到翻译中,指出翻译也是一个对原语进行阐释的明示--推理过程,进而建立了关联翻译理论的框架。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。从保留、再造、补偿以及解释说明等翻译策略出发,探讨广告中双关语的科学翻译方法,就是为了跳出以往以文本为中心的传统译论的梗桔,为广告双关语的翻译提供以译者为中心的新视角,并为后人双关语的翻译实践活动起抛砖引玉的作用。关键词:广告;双关;关联

3、理论;翻译策略AbstractCommercialadvertisingisaverypracticaltypeofwritingwithhigheconomicvalue.Theultimatepurposeofadvertisementsistopromotesales.Punhasaconciseandhumorous,innovativeanduniquerhetoricaleffect,andthereforecanhighlightthecharacteristicsofadvertising.Andbecauseofitswitandhumor

4、,punisprevalentinadvertising.Manyscholarshavecarriedoutresearchesonthetranslationofpuns.Sopossessingagoodknowledgeofadvertisingandpun,andanalyzingtheclassification,characteristicsandfunctionsofpunsinadvertisements,willbeofpracticalsignificanceofretainingtheoriginalimpliedbeautyande

5、ffect,thustoaffectthereader’sbuyingbehavior.Relevancetheoryisthebasisofcognitivepragmatics,initiatedbySperberandWilson.Theythinkthatverbalcommunicationisostensive-inferentialinnature.Gutt,astudentofWilson,holdsthattranslationcanalsoberegardedasverbalcommunication.Heappliesrelevance

6、theorytotranslationandsetsupanewframeworkfortranslation.Relevanceisthegoalthatabesttranslatorwilltryhisefforttoreachandisthestandardprinciplesoftranslationstudies.Sothetranslator’sresponsibilityistomakesurethattheoriginalauthor’sintentionandthereader’sexpectationconsistent.Fourstra

7、tegiesfromtheaspectofRelevanceTheory:preservation,creation,compensation,andexplicationcouldbeusedinthepunstranslationinadvertisement,whichfreetranslationfromthebondageoftraditionaltranslationtheorythatistext-oriented,aimingtoprovidepuntranslationinadvertisementsanewviewinganglewhic

8、hisreceptor(translator)-ce

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。