法律英语论文下载:《法律英语词汇的词源、文化语境及词汇的不确定性》

法律英语论文下载:《法律英语词汇的词源、文化语境及词汇的不确定性》

ID:23007267

大小:58.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-02

法律英语论文下载:《法律英语词汇的词源、文化语境及词汇的不确定性》_第1页
法律英语论文下载:《法律英语词汇的词源、文化语境及词汇的不确定性》_第2页
法律英语论文下载:《法律英语词汇的词源、文化语境及词汇的不确定性》_第3页
法律英语论文下载:《法律英语词汇的词源、文化语境及词汇的不确定性》_第4页
法律英语论文下载:《法律英语词汇的词源、文化语境及词汇的不确定性》_第5页
资源描述:

《法律英语论文下载:《法律英语词汇的词源、文化语境及词汇的不确定性》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律英语论文下载:《法律英语词汇的词源、文化语境及词汇的不确定性》----法律英语论文-->法律英语论文下载:《法律英语词汇的词源、文化语境及词汇的不确定性》代写英语论文摘要:随着中国入世,法律文本的中英互译显得日益重要。本文分析了法律英语的词源特点,同时认为法律词汇的不确定性使得在法律英语词汇的翻译中只有根据具体的法律文化语境才能确定其等价术语。关键词:法律英语;词汇翻译;文化语境法律翻译属于双语研究的范畴,存在着两个重要的问题,一个源于语言,一个源于文化。研究语言问题为主的学者,探讨相关语言系统的独特性及不同语言之间的异同,包括一种语言内不同方言;在法律应用中,方言不但指地域方

2、言,也指社会方言。[1]而文化的差异不仅是大文化之间的区别,更应注意次文化(尤其是法律文化本身的差异)对法律语篇翻译所起的重要制约作用。法律语篇的翻译应是置于语境之中的翻译,而不象Neubert(1992)所说的“翻译是一种错位的和脱节的交际形式”。[2]在法律语篇的翻译中所涉及的语境包括情景语境与文化语境。由于情景语境主要是针对口语语篇而言,本文拟主要讨论法律文本中法律词汇的翻译问题,同时法律概念/词汇具有不确定性使得法律词汇的翻译只有置于法律文化语境中才能得以正确进行,所以将讨论文化语境在法律词汇翻译中的重要意义。当然,语言与文化又是密不可分的,尤其是法律的语言变体特点与法律次

3、文化往往会存在重合,所以本文同时又对法律英语词汇的词源进行尝试性探讨。法律制度的共性与语言的普遍性为法律语篇的可译性奠定了理论基础,而各种语言的特殊性与具体法律制度的差异性及本土性又为法律词汇翻译提出了新的课题,即探索法律词汇的法律文化语境及其具体的处理方法。一、法律英语词汇的词源法律英语,与其它专业英语一样,许多词汇来自于日常用语,同时也有本专业所特有的专门术语、行话。由于法律英语最初作为法庭(上层社会)用语,外来词的借用与中古英语的使用就显得尤为突出。拉丁文及法语在法律语言中的大量出现,这与英国历史上把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段有密切关系。在英国,拉丁文被视为个人深造

4、的基础,而法语更被视为西欧上层社会的语言。可见,在英国,“法言法语”有其深刻的历史渊源。(一)拉丁词汇由于中世纪的欧洲(包括英国)在法庭上使用的语言是拉丁语,在法律英语中随处可见拉丁词汇就不足为奇了。ABINITIO(最初)itshouldbesaidthatthereisagoodprimafacie(初步/表面看来)caseforthedecisionofLordIrvine,theLordHighChancellor,tosimplifythelanguageusedincourtaspartofthecivillasprimatur(印迹)oftheMasteroftheR

5、olls,LordrAntonPilleres.Theeponymouslegalterm(永久地)andsinedie(无期限地)byaplainoldsearchorder.在这篇145字的部分判决书中,共出现了10个拉丁词汇。(二)法语虽然很难划分哪些法语词汇是法庭专门用语,哪些是庭外(普通)用语,也很难确定某一法语词汇成为法律英语词汇的确定时间,但诺曼征服给法律英语词汇带来的巨大影响是确定无疑的。就很多的词汇而言,只有法律专业人士才了解其特定含义,非专业者则是对这类词汇的一般意义的理解。此外,许多法学家认为某些法律词汇只有通过法语才能得以适当表达。(Thelaissoire

6、(如不履行即使合同失效的条约)、courtenbanc(全体合议庭)、defactomarriage(事实婚姻)、faitacpli(既成事实)等。二、法律概念/词汇的不确定性法律词汇的翻译的目标是确定等价术语—两种或两种以上语言之间表示同一概念的术语;而等价术语只有根据上下文关系(即语境)、通过具体的法律规定才能确定。而法律的不确定性更是突出了在语境中翻译的必要性与重要性。一般认为,法律的不确定性主要表现在三个层面:法律概念的不确定,法律规则的不确定,违法责任确认的不确定。就翻译而言,主要考虑的是法律概念的不确定。正是因为法律概念的不确定性,在法律词汇的翻译中只有在具体的法律文化

7、语境中才能确定某一词汇的准确含义。法律是以语言为载体的,而语言本身具有不确定性,这就导致了法律概念的不确定。由于语言的丰富与精妙程度还不足以反映自然现象在种类上的无限性,自然力的结合与变化,以及一个事物向另一个事物的演变,而这种演变具有我们所理解的客观现实的特征。因此,不管我们的语言是多么详尽完善、多么具有识别力,现实中会存在着严格、(.010lun/Symbol/p;Richards的“符号学三角形”理论[3],概念与所指存在着直接的联系,概念是客观事物在头脑中的反

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。