译员主体性中的伦理意识初探

译员主体性中的伦理意识初探

ID:22660101

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-30

译员主体性中的伦理意识初探_第1页
译员主体性中的伦理意识初探_第2页
译员主体性中的伦理意识初探_第3页
译员主体性中的伦理意识初探_第4页
译员主体性中的伦理意识初探_第5页
资源描述:

《译员主体性中的伦理意识初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、译员主体性中的伦理意识初探----英语教师论文-->一、引言长期以来,在翻译史上,译员通常被比作“舌人”、“鹦鹉”、“媒婆”、“奴仆”,虽在场却往往被忽视的人。而自从1970年以来,随着文化转向的出现、阐释学、女性主义翻译理论等新思潮被越来越多地运用于指导翻译研究,译员的主体性研究也成为翻译研究中的焦点问题。二、译员主体性主体性是指主体的本质特性,这种本质特性在主体的对象性活动中表现出来。“具体地说,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性。”(王玉樑,1995)屠国元、朱献珑认为译者是中心主体、

2、和读者是影响制约中心主体的边缘主体。(屠国元、朱献珑,2003)查明建、田雨还认为主体性同时还包含着受动性。受动性是能动性的内在基础,是主体之所以要发挥主观能动性的客观依据。(查明建、田雨,2003)因此,译员是口译行为的主体,同时又由其受动性制约着,而受动性的因素包括不同语言的文化差异、伦理规范、交际目的、雇主要求、自身的文化背景等。其中,伦理规范意识在译者主体性意识中的体现尤为明显。三、伦理意识《现代汉语词典》中“伦理”的定义指人与人相处的各种道德准则,英语《朗文当代英语字典》中“ethics”的定义是“moralrulesorprinciplesof

3、behaviourfordecidingan,2001)可见,从皮姆的观点可以看出,本着交际与服务的伦理,译员从翻译的根本目的出发,可以根据不同的语境选择具体的翻译策略;在忠诚于翻译职业和整个跨文化交际体制的前提下,译者具有相当大的决策权。下面的例子记录的是一段电视脱口秀节目中的谈话片段,希腊某电视台的著名节目主持人(H-host)采访东欧某国大使(A-ambassador),请大使谈谈该国在成为《华沙条约》缔约国多年以后又转而加入北大西洋公约组织(NATO)后的感受。两人的谈话由译员(I)用希腊语和英语进行翻译。为方便谈论,(YorgoSeferlis)

4、将希腊语直接转换成了英语,用斜体表示,中文部分由笔者以尽量直译的方式提供:H:YourExcellency,animportantquestionnoentionedasgoalsisNATO.So,LandNATOafterall!Aftersomanyyearsunderthemunistregime,inNATO’slapMr.Ambassador?阁下,现在有一个重要的问题,您刚才提到的目标之一就是北约,那么L国终于也加入北约了。这么多年都在共产主义的体制之下,为什么现在有坐到了北约的大腿上,大使先生?I:Averyimportantquestio

5、nyourExcellency.Aftersomanyyearsbeinga…beingapartoftheWarsaunistleadership,hoeone’slap)这种带有一定讥讽嘲弄的幽默说法,暗含该国现在不得不屈从依附于北约的意思。而译员此时根据自身的判断,认为主持人的语言表述方式已构成一种交际威胁,如果直译过去可能让大使不高兴,脸面挂不住,不利于交流的进行,尤其是这种国与国之间的交流往来,甚至会让大使觉得这是对他所代表的国家不尊重和侮辱,因此,译员采取了适当的过滤措施。我们可以看出,译员口译经验丰富,灵活主动,通过发挥自身的主体地位,使交际

6、顺利地进行,皆大欢喜。下面还有另外一个例子,据说,1975年美国总统福特来华访问期间,与毛泽东主席会晤时曾发生过这样的一桩趣事:当时正值毛泽东身体每况愈下,毛泽东以他特有的幽默方式对福特说:“我想我就要接到上帝的请帖了,但到现在还没走成。”福特总统可能是对访问中国的准备功课没有做够,没听明白毛泽东话里的幽默,居然回答说:“没关系,我一定会让基辛格赶紧把请帖给你发了。”意思大概是要邀请毛泽东去美国走一趟。这时,如果译员按照福特所说的直译过去,肯定会闹大笑话,也不知是否会引发不良后果的外交事件。当时在场的国务卿基辛格和他的助手洛德都十分震惊,无法想象接下来会发

7、生什么事。这时,幸亏口译员急中生智,做出了这样的处理:“总统说,主席能活上千儿八百岁,不碍事的。”(冯建中,2007)在这样重大的外交场合,由于特殊的场合和高度敏感性,对口译质量以及译员角色的要求约束甚高。此时,译员根据自身的判断,审时度势,充分发挥了伦理规范意识在译员主体性中的作用,对严重不妥的话语内容做了特殊处理,灵活机智,化解了潜在的交际障碍。五、结语译员在口译过程中,译员应该将再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理作为自己的道德指向,一方面要努力实现真实、忠诚、理解、信任和追求卓越,一方面又要根据具体情况,因人而异,因地而异,因时而

8、异地选择自己的翻译策略。只要在确认交际各方的合作目的是合乎伦理的,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。