哈葛德小说在中国:历史吊诡和话语意义

哈葛德小说在中国:历史吊诡和话语意义

ID:22560432

大小:69.50 KB

页数:16页

时间:2018-10-30

哈葛德小说在中国:历史吊诡和话语意义_第1页
哈葛德小说在中国:历史吊诡和话语意义_第2页
哈葛德小说在中国:历史吊诡和话语意义_第3页
哈葛德小说在中国:历史吊诡和话语意义_第4页
哈葛德小说在中国:历史吊诡和话语意义_第5页
资源描述:

《哈葛德小说在中国:历史吊诡和话语意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、哈葛德小说在中国:历史吊诡和话语意义:英国通俗作家哈葛德的小说以探险、神怪和爱情为主要题材,表征了19世纪的西方世界观念秩序,以文学隐喻的方式构筑了西方的现代思想意识和经验。在晚清西洋小说翻译大潮中,哈氏小说主要通过林纾及其口译合的译介为广大读者所喜爱,触发了晚清文人在社会转型期现代与传统的断裂中,对自我身份认同、现代意识探讨和对现代思想的追求。然而,晚清风行一时的哈氏小说在五四时期却备受贬斥,哈氏及其作品逐渐淡出中国学者的视野。林纾对哈氏小说的翻译,作为晚清西学翻译“宏大叙事”的一个重要部分,以一种体悟和想象,言说西方、建构自我,以小说话语的方式启引了思想文化的现代性。  关键

2、词:哈葛德;林译小说;话语意义;观念秩序;现代性  :I106:A1006-6101(2012)-03-0098-12  在晚清以启蒙民众、救国保种为目的的西学翻译浪潮中,域外通俗小说备受翻译家推崇,1896至1916年期间,译介最多的域外作家是通俗小说作家,依次排名为:柯南道尔、哈葛德、凡尔纳、大仲马和押川春浪。其中,对英国哈葛德小说的译介主要由林纾和他的口译者们共同完成。在180多种林译小说中,英国小说有107种,其中哈葛德的小说就有25种(含未刊2种),知名的有:《埃司兰情侠传》、《埃及金塔剖尸记》、《迦茵小传》、《英孝子火山报仇录》、《鬼山狼侠传》、《斐洲烟水愁城录》、《

3、洪罕女郎传》、《红礁画桨录》、《雾中人》、《钟乳骷髅》、《三千年艳尸记》等。哈氏在晚清风靡一时,但到了五四时期,新文化运动一代学人对哈氏大加贬斥,认为他只是个写作技巧平庸的二、三流作家,哈氏逐渐淡出人们视野。一个多世纪后的今天,林译小说成为学界的研究焦点,但对林译哈氏小说却探讨甚少,已有成果较多地关注译本表层,鲜有对哈氏原著语境、话语意义和译本关系的探究,因而对哈氏小说的贬抑之辞多于客观肯定。然而,晚清到五四是中国社会意识形态、文学话语从传统走向现代的转型时期,哈氏从风行一时到沉寂无声,其中隐含了极为丰富的思想意识和文化信息。本文从哈氏小说叙事话语的思想内涵切人,追溯林译哈氏小说

4、从晚清到五四先誉后毁的历史吊诡,揭示哈氏小说作为晚清西洋小说译介宏大叙事的一个重要部分,对本土现代性建构所起的积极作用。  一、哈氏小说影响:西方现代世界观念秩序的表征  哈葛德(HenryRiderHaggard,1856~1925)是19世纪末英国通俗小说畅销作家。他出生于英格兰东部的诺福克郡,毕业于当地的文法学校,1875至1882年服务于南非英国殖民政府,1882年回国后开始小说写作生涯,一生著有57部小说、10部杂著,作品多以非洲为背景,以冒险、爱情、鬼怪为主要题材,小说情节离奇曲折、充满异国情调,富有理想主义色彩。  哈氏深受西方读者喜爱,英国著名传记作家格林(Rog

5、erLancelynGreen,1918~1987)称哈葛德是一个“文学写作技艺高超、想象力丰富的作家”,其小说对西方通俗小说创作产生了深远的历史影响。哈氏代表作《所罗门国王的宝藏》(KingSolomon’sMines,林译《钟乳骷髅》)是西方“失落的世界”探险小说体裁(LostanoonPool,1918)、洛夫克拉夫特的《在疯狂山上》(AttheMountainsofMadness,1931)等作品中显而易见。哈氏所著小说有多部被拍成电影,代表作《所罗门国王的宝藏》分别于1937年、1950年和1985年3次被翻拍成电影,甚至在1986年,英国还根据该小说原著改编拍摄了同名

6、卡通片,依然深受观众热捧。哈氏小说至今仍不断再版,为西方读者所广泛阅读。搜寻世界上第一个数字图书馆“古登堡计划”,可以查到哈氏全部作品的电子版本。检索世界范围图书馆和其他资料的OCLC联合编目库Worldcat可以发现:哈氏小说出版后,被翻译成多种其他语言,如1887年出版的小说She(林译《三千年艳尸记》),至1965年就已发售了8300万册,被译为44种不同的语言;《迦茵小传》出版后不久就被译为德语、荷兰语和波兰语,这3种语言版本的《迦茵小传》至今仍可在Worldcat编目库中查找到。  英美关于哈氏的出版物从未间断过,主要有哈氏生平研:英国通俗作家哈葛德的小说以探险、神怪和

7、爱情为主要题材,表征了19世纪的西方世界观念秩序,以文学隐喻的方式构筑了西方的现代思想意识和经验。在晚清西洋小说翻译大潮中,哈氏小说主要通过林纾及其口译合的译介为广大读者所喜爱,触发了晚清文人在社会转型期现代与传统的断裂中,对自我身份认同、现代意识探讨和对现代思想的追求。然而,晚清风行一时的哈氏小说在五四时期却备受贬斥,哈氏及其作品逐渐淡出中国学者的视野。林纾对哈氏小说的翻译,作为晚清西学翻译“宏大叙事”的一个重要部分,以一种体悟和想象,言说西方、建构自我,以小说话语的方式启引了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。