从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征

从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征

ID:22453703

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-29

从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征_第1页
从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征_第2页
从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征_第3页
从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征_第4页
从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征_第5页
资源描述:

《从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征[]改革开放,带来了好莱坞大片的大量涌入,极大地丰富了我们的文化娱乐生活。好莱坞大片不仅是一种文化艺术交流形式,也是一种商品,好的片名直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率,因而片名的翻译显得尤为重要。然而,中西方文化的差异给片名的翻译带来了障碍。本文从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征,并提出几种翻译策略。   [关键词]大片片名文化翻译   一、引言   电影是群众喜闻乐见的文化艺术形式。近几十年来,好莱坞大片以各种渠道涌入了中国大陆的电影市场。这些大片不仅丰富了人民群众的娱乐生活,扩展了我们的眼界,

2、也架起了一座沟通不同文化的快捷桥梁,让中国人对西方的文化习俗有了更多的了解。一般说来,人们对电影的了解首先来自于电影片名。片名是电影内容的眼睛,是电影的灵魂。片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率,因而成为影片传播过程中的重要一环。   然而,由于中西方文化的差异性以及广大中国观众文化背景的差异性,欣赏层次的多样性,给大片片名翻译带来了一定的障碍。大片片名的翻译讲求大众化、通俗化、口语化和艺术化。雅俗共赏、精练生动、形神兼备、琅琅上口的译名,不仅能吸引更多观众,有着很高的市场潜在价值,带来巨额的经济收入,同时,也是一件艺术精品,,令人难忘,

3、耐人寻味,甚至成为传世经典,流芳于世。下面,笔者就从文化这个角度来谈谈好莱坞大片的片名翻译。   二、好莱坞大片片名的文化特征及其翻译   按照英国当代翻译理论家纽马克(Neark)对文本的分类,电影片名属呼吁语,翻译的重点应在目标语文本上。它以读者的反应为标准,强调译者的创造性[1]。用奈达(Nida)的“功能对等”翻译理论解释,片名的翻译的重点应放在译文读者的感受上,即“译文和原文对读者所起的作用是否相同上”[2]。由此可见,片名翻译应以影片观众的感受为重点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准。符合观众的文化欣赏和期待心理,能够在瞬间抓住观众的注意力并打动观众的片名,才是好的

4、片名。   中西方语言虽然不同,却有着语言的共性基础,在翻译时,在观众可以接受的基础上,片名的翻译力求既保持原名的思想内容,又尽可能保持与原名语言形式所具有的比喻、形象和民族地方色彩等。黄忠廉认为,这种直译的方法是对原文在意义上和形式上的保全行为[3]。一些传统的译名都是采用这种翻译方法。例如:RainMan《雨人》;MasterSpy《王牌间谍》;ASnoatians101《只斑点狗》这不失为一种较好的翻译方法。在片名翻译时,最好将原片名带到观众面前,尽可能减少语言和文化障碍,让他们能够理解到原汁原味的片名。这就是施莱尔马赫提到的“译者尽可能不要打扰读者的安宁,而将原带到读者的面前”

5、[4]。   然而,不同的语言之间的共性毕竟是有限的,它们之间存在着巨大的差异。在翻译时,如果不考虑文化的差异性,会对观众产生误导甚至让观众如坠入云端,不知所云。如好莱坞大片TheThirdMan,起初被译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“TheThirdMan”是指片中车祸事件的第三目击证人,后该片改译为《第三个》。笔者认为此译名虽不是太好,但起码没有对观众产生误导。下面笔者就好莱坞大片片名的文化特征进行了分析并提出相应的翻译策略。   特征1,多用简单的人、物、事、地点等单个词   杨振宁教授说过:“中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方文化是向准确而具体

6、的方向走[5]。西方人多采用那些影响影片剧情发展的要素,如人、物、事、地点等单个词作为片名,如,TheMummy《木乃伊》,Chicago《芝加哥》,SisterCarrie《嘉莉妹妹》,usicoftheHear《t弦动我心》;Ghos《t人鬼情未了》;DumbandDumber《阿呆和阿瓜》;CatchMeIfYouCan《逍遥法外》;GeneralsDaughter《西点揭密》   ●改译当原片名的文化联想在译语观众心中不能唤起共鸣时,译者则需要重新考虑观众的志趣,根据影片的内容进行改译,使译名与影片内容相辅相成,相得益彰,从而最大限度地吸引观众的注意力。创译应该建立在文化认同或

7、审美体验的基础之上。例如:KateLeopold《穿越时空的爱》;LegendsoftheFall《燃情岁月》;TopGun《壮志凌云》;Topsy-Turvy《音乐情结》;Pocahoutas《风中奇缘》;FarandAbRaider《古墓丽影》   特征2,大量使用引语、双关、比喻、习语、趣味语等手法许多好莱坞大片片名通常采用引语、双关、比喻、习语、趣味语等诸多修辞手法,这些都是与文化息息相关的。如果译者对西方文化不甚了解,或一知半解,就会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。