从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

ID:22400107

大小:70.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-29

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略_第1页
从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略_第2页
从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略_第3页
从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略_第4页
从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略_第5页
资源描述:

《从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略李杏(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性更加清晰。木文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译,并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。关键词:科技英语;名词化;语用学;翻译策略中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:167

2、1-6035(2013)05-0000-01一、科技英语的文体特点科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1].随着现代科学技术的发展与进步以及全球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要的英语文体。科技英语在词汇方面A有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度要求高,大量使用

3、专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被动语态和非人称主语的特点。二、科技英语文体中名词化的特点名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语翻译的一个重要特征。在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化,包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。动词的名词化就是一个化动态为静态,化抽象为具体的过程。名词化是科技英语翻译的

4、一个重要特征,而名词或名词词组并非是一个动名词词组或句子。在科技英语的文体中,名词化结构通常与修饰语一前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。三、语用学理论在英语翻译中的运用语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。随着社会的发展进步,语用学的研究并非那么单一,正逐步与诸如应用语言学、翻译等其他学科相互交融、渗透。翻译作为•一种跨文化的交际活动既是一门科学又是一门艺术,是由原语言到译入语的信息的传递与转换。因此,语用学与翻译之间的关系越来越紧密,对翻译的影响也越来越深入。根据奥斯丁提出来的言

5、语行为理论一言内行为,言外行为和言后行为,“等效论”己经成为评价翻译的一个重要标准,而语用等效翻译就是从语用学的角度并运用语用学的理论去解决翻译中遇到的问题,语用翻译要求我们在特定的语言环境中翻译出来的句子符合原语的语境。四、科技英语文体中名词化结构的语用翻译科技英语文体化主要可以分为词汇的名词化和从句的名词化。由于科技文体在表达过程中包含了大量的信息,因此,在翻译科技文献资料吋除了传递给读者丰富的信息外,还要求表达精炼、简洁。而语用学翻译理论认为在翻译过程中要坚持“等效论”,名词化的出现就很好地解

6、决了两者之间的问题。(一)科技英语问题中词汇名词化的语用翻译。词汇名词化是科技英语文体翻译中非常普遍的现象,词汇名词化主要可分为两大类,即动词的名词化和形容词的名词化。词汇名词化的出现,终结了科技英语冗长,不符合科技文献的风格的时代,使译文的表达更加准确,结构更加合理。1.科技英语中动词名词化的语用翻译及构词方法动词名词化是科技英语中名词化的一种常见现象,动词名词化的出现为科技英语的可译性和可读性增色不少。在科技英语文体中,主要有合成词、派生词和转换词三种不同类型的名词。合成词是指由两个或两个以上的

7、词素或由两个单独的词链接起来构成一个新词的构词方法。在科技英语文体中,动词的名词化主要通过以下几种方法获得:动词+名词,动词+形容词,动词+介词构成,如railway(铁路)、driveway(V+N)。派生词是指词根和词缀之间的关系,派生词多指在词干前、中、后分别添加前缀、中缀和后缀从而来改变一个词的词性,在科技英语文体中,通过添加词缀来改变动词的词性是科技文体中最常用的转化方法。动词的名词化主要通过添加诸如-ence,-ation,-al,-mentz-able,-ing,-age,-abili

8、ty等后§5卒勾成。如Ourbodiesareheatedbytheconsumptionofsugarintheblood.(人体白勺体温是通过消耗血液中的糖来维持的。)在该句中,consume通过添加后缀-ption而变成/consumption.转换法是英语构词法中的一种常用方法。在科技英语文体中,动词可以转换成名词但是不添加任何词缀,随着社会的进步和发展,冇些名词同吋兼顾动词的意义,在某种语境中,有的动词通过这种方式转换为名词起到一定的修饰效果。1.科技英语中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。