从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本

从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本

ID:22398568

大小:73.62 KB

页数:7页

时间:2018-10-29

从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本_第1页
从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本_第2页
从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本_第3页
从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本_第4页
从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本_第5页
资源描述:

《从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本【摘要】本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,对谢百魁和卜拉德(Pollard)的《小石潭记》两英译本进行对比研究,以期帮助读者通过译文更好地理解原文的艺术和价值。【关键词】小石潭记;翻译三原则;英译本分类号:H31文献标识码A文章编号W06-0278(2015)12-236-01一、引言英国翻译家泰特勒(A.F.Tytler)于1790年著《论翻译的原理》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书,提出了著名的翻译三原则

2、,即:译文应该完全传达原文的意思;译文的风格和笔调应该与原文的一致;译文应该像原文一样流畅。《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的一篇山水游记,全文虽只有193字,却记叙了作者游玩的整个过程,描写了“小石潭”的景色,其文质精美,情景交融,含蓄表达了作者被贬后的忧伤凄苦之情。本文选择的两个英译本分别来自于我国著名翻译家谢百魁和英国汉学家兼翻译家卜拉德(DavidPollard)。两篇译文字数分别为281和271,语言精炼,表达通顺流畅,传达的内涵与原文几乎一致,然而细细品味两译本,会发现有所不同。本文就泰特勒的

3、翻译三原则,通过对比分析个别的选词造句,解读两个英译本的差别。二、译文的对比研究(一)译文应该完全传迗原文的意思泰特勒认为译者必须精通泰特勒认为译者必须精通原作与译作两种语言及原文题材,如原文意义不明或有歧义则译者需要有足够的判断力,不可一味模仿原文的暧昧。也就是说,译者有增减的自由,但这种自由是有限度的,所增的必须有助于原作思想的表迗,所删的必须是明显多余的损害于原文的内容。下面来看例一:“伐竹取道,下见小谭,水尤清洌”的翻译:“(Gladdenedbythis,)wecutapaththrough

4、thebamboosandwereconfrontedwithasmalltarn,whichislimpidandchilly.(谢译)throughthebamboos,and“Wehadapassagecutfoundasmallpoolbelow,itswaterpellucid.’’(卜译)对于“清冽”一词的翻译,两译文的理解有所不同,谢译为“limpidandchilly”(清澈而寒冷),卜译为“pellucid”(透明清澈)。相比较之下,谢比卜多译了一层意思“寒冷”。我们知道,“清冽”一

5、词的汉语释义为“澄澈寒冷;凉而爽快”,其主要内涵是“清澈,让人倍觉清爽凉快”,而“chilly”的释义“toocoldtobecomfortable”,指一种让人不舒服的寒冷,与“清)列”的“寒冷”相差甚远。而且原文中这一句的前一句是“心乐之”,也表明作者的心情是舒适的,所以笔者认为“寒冷”不必译出,或者译为“cool”为佳。相比较而言,卜译本较为忠实的反映了原文的内涵和意义。(二)译文的风格与笔调应该与原文的相同根据泰特勒的第二项原则,译者必须能够辨认原作的写作风格和手法,准确判断风格于严肃、高雅、

6、活泼、顺畅、华丽、考究,还是朴实无华,并使译文的风格与手法与之相仿。《小石潭记》保持了柳宗元《永州八记》一贯的行文风格,察其微,观其貌,传其神。作者描写景物,细致入微,文字精美,善用比喻拟人等手法,给读者以鲜明的印象,如身临其境。下面请看两个例子:例二:“……卷石底以出,为坻,为屿,为令令,为岩。”“•••thestonerolledupandstoodoutintheshapesofelevations,islets,ruggedknollsandrocks.”(谢译)“•••breakingthe

7、surface,formedlittleisletsandsmoothandjaggedoutcrops.’’(卜译)“为坻,为屿,为令命,为岩”,作者用了四个比喻,写石底卷出水面的形状,给读者的印象非常鲜明突出。谢译本同样用了四个比喻“theshapesofelevations,islets,ruggedknollsandrocks”形象而且有节奏感地将卷石形状刻画出来,其中“stoodup”更是以拟人的手法传神地展现出卷石傲挺的姿态,也与作者的孤傲心态相吻合。而卜译本仅用了两个比喻“islets”

8、和“outcrops”,而且用了两个形容词来形容“outcrops”,一个小短句出现两个“and”,略显累赘而繁琐,不符合原文的文字精致美的风格。此番比较,谢译本风格贴切原文,略胜一筹。例三:“潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。”“Lookinginthesouthwesterndirection,wesawastreammeanderinaserpentinemanner,shimmeringindifferentshadesofgreen.(谢译)“T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。