欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22285961
大小:63.71 KB
页数:12页
时间:2018-10-28
《试析汉译英中的中式英语现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、摘要在生活中,我们经常会看到一些中式英语的翻译,做为一个长期从事汉译英工作的人也不可避免会出现错误,这与我们的文化习惯是密不可分的。由于我们中国人惯存的思维模式,在长期的母语学习中己经形成了闹定的模式,这样在后期的英语学习中就会不自觉地套用汉语的模式,便岀现了汉译英过程中的中式英语现象。其现象一般体现在词汇、语法、时态以及词语搭配上的应用。词汇是构成句子,组成话语的基石,在我们英文单词的学习过程中,除弄懂基本的词意外,还要注意所学单词的用法和所用语境,特别是固定搭配和习惯性的用法。语法是组词造句的基本,懂得了语法才能保证句子的正确性。时态是表示行为、动作和状态在
2、各种吋间条件下的动词形式,英语语言的一大特点是其丰富的习惯用语和固定搭配。木文是通过分析以上几方面的主要问题来深入探讨,从而方便我们找到解决此类问题的右效办法。关键词:中式英语;文化习惯;词汇搭配;时态语境AbstractWeoftenseesomeEnglishtranslationinChinesestyleinlife,sinceitwasdeeplyrootedinourculture,evenapersonengagedintranslationfromChineseintoEnglishforalongtimealsoinevitablefrommi
3、stake.Chinesehaveconventionalmodeofthinking,whichhasformedafixedpatterninthenativelanguagelearninginthelongrun,soinlatterEnglishlearningusethemodeofChineseunconsciously,thereisachinglishphenomenonintheprocessoftranslationfromChineseintoEnglish.Thisphenomenongenerallyhappenedinvocabul
4、ary,grammarandtense,andtheapplicationofwordscollocation.Vocabularyisaelementofsentenceanddiscourse,sowhenweintheprocessofEnglishwordsstudy,inadditiontounderstandingthewordsmeaning,weshouldpayattentiontotheusageofthewordsandthecontextitused,especiallythefixedcollocationandhabitualusei
5、nEnglish.Grammaristhebasicofsentence,agoodunderstandingofgrammarcanensurethecorrectnessofsentence.Tenseistheformofverbswhichexpressesbehavior,actionandstatusinvarioustime,animportantfeatureoftheEnglishlanguageisitsabundantidiomsandfixedcollocation.Thispaperthroughanalysisofthemainpro
6、blemsofseveralaspectsintroducedabove,tomakeitconvenientforustoexploreaneffectivewaytosolvethisproblem.Keywords:ChinglishEnglish;Culturalhabits;Thecollocationofwords;Temporalcontext试析汉译英中的中式英语现象一、汉译英中中式英语的主要现象及其成因1.1中式英语的含义中式英语在英语中为“Chinglish”,是指母语为汉语的学习者在写作吋根据汉语习惯先列出纲要打好草稿,再将汉语翻译成英语,
7、这种英文具有明显的汉语特点,为英语母语国家所不接受。因而,Chinglish特指含有汉语结构、语音、或词汇特点的英语,这种英语是汉语和英语的混合体,是一种洋泾浜语言。我们在口常的工作或学习生活屮看到的关于“Chinglish”的文章,其屮虽然有很多是出自中国人的手笔,也仍然存在许多英美人所写的。中式英语中带冇非常明显的中文特色,从句子的结构、语音和词汇构成中就能发现,这种中文与英文的混合显得很蹩脚。在汉译英过程中,有吋会出现词汇意义上的理解错误,因为我们接受的是传统的中国式教育,所以在做翻译时不能深层次的理解英文的含义,只是从字面意义上来对其翻译,比如曾经被大家
8、一度认为非常搞笑的一句翻
此文档下载收益归作者所有