试论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视

试论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视

ID:22284725

大小:77.05 KB

页数:12页

时间:2018-10-28

试论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视_第1页
试论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视_第2页
试论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视_第3页
试论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视_第4页
试论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视_第5页
资源描述:

《试论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、拭论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视论文摘要:外来词是一种语言与异域文化交往时不可避免的普遍现象。一种语言吸收外来词时主要采取音译、意译、音意译结合、原词移植等方法。外来词在其译介和使用过程中,将受到传统的民族文化心理的制约。从当代汉语吸收英语外来词的方法、领域,分析其所蕴含的深层民族文化心理,对我们了解域外文化,促进中西交流都具有十分重要的意义。论文关键词:外来词;领域;文化内蕴;文化心理语言是文化的载体,社会的进步和发展都会在语言中最活跃的成份__词汇上体现出来。词汇是一个动态的开放性系统,它一方面通过内部创造,变得日益丰富起来,同时又不断地吸收他民族的语言词汇,即引进外来词

2、来扩充自己。外来词也称借词,指本民族语言中从其它民族语言中吸收过来的词。它是丰富词汇的重要手段,也是一种普遍语言现象,汉语也不例外,因为“语言像文化一样,很少是自给自足的”。…随着中国改革开放进程的不断加快,与西方各国文化交流的E1益加深,语言的融合也在以惊人的速度发展,越来越多的外来词尤其是源自英语的大量外来词进入汉语,并不知不觉地进入我们的生活。本文从源自英语的外来词进入汉语的方式、领域及其所折射出的民族文化心理几个方面进行探讨,以期对英语学习者有一定的帮助。一、汉语吸收英语外来词的方法(一)音译法。音译法就是按照英文词的读音直接译成汉语借词,如朋克(punk)、克隆(clone)、舍

3、宾(shaping)、瓦斯(gas)、艾滋病(AIDS)、粉丝(fans)等。英语中许多人名、地名及商品名称通过音译被借人汉语,如克林顿(Clinton)、华盛顿(Washington)、PG(宝洁)等。用音译法吸收外来词既可保留原词的音韵美,又保持了其异国情调。(二)意译法。意译法是一种归化法,指用汉语里固有的词汇改变外来词汇,其目的是为了“解释原英文词语的功能与特点,也可以说是按原词的语义创造一个新词”。意译法主要用于汉语吸收关于科技、意识形态、思想观念和表示新事物、新现象等方面的英语词汇,如摇头丸(dancingoutreach)、千年虫(millenniumbug)、知识产权(in

4、tellectualprop-erty)、信息高速公路(informationsuperhighway)、还巢儿(boomerangbaby)、牛市(bullmarket)、熊市(bearmraket)、软件(softwrae)、穿梭外交(shuttlediplomacy)等。意译法是汉语吸收英语外来词的一种主要方式。(三)音意兼译法。音意兼译指兼顾外来词的读音和词义,使之既在语音上与原词贴近,又能体现原词特点但又非原词词义的词义,即做到音意合壁。如家居超市百安居(BQ)、玫琳凯(MaryKay)、奔腾(Pentium)、欧元(Euro)、奔驰(Benz)、席梦思(Simmons)等,采用

5、音意兼译法比单纯的谐音或意译能更好地传情达意。(一)半音半意译法。即把外来词的一部分取其音、另一部分取其义翻译成汉语,这样将原词一分为二,相得益彰。如网吧(internetbar)、剑桥(Cam—bridge)、呼啦圈(Hula…hoop)、唐宁街(Downingstreet)、南斯拉夫(Yugoslavia)等。(二)音译加表意语素法。为了使外来词更清楚地表达其含义,通常把外来词音译后加上表示类名的词素来说明其类别。如泰晤士河(Thames)、帝豪表(DeidroDeluxe)、太妃糖(Ta)、恰恰舞(cha—cha)、燕尾服(swallowtail)等。有些类似的英语外来词被人们所熟悉

6、后,在使用的过程中常常省略了词尾的语素,如坦克(tank)、雪茄(cigar)等。(三)原文移植法。在新闻和科技语体中运用大量缩略语和简称,是现代英语的特点之一。汉语在吸收这些外来词时采取了最直接的原文移植法,以避免音译或意译繁琐的不足。如X0(extraold)特陈酒、IP(IntearctProtocol)网际协议、VCD(VideoCompactDisk)、GDP(国民生产总值)、EQ(情商)、CT(Computeirzedtomography)意为“计算机x线体层照相术”、V0A(美国之音)、0A(办公自动化)、Yahoo(雅虎)等。近20年来,许多新的科技术语纷纷进人汉语作为新生

7、事物,汉语中暂时无法找到与之相对应的概念,我们只有直接引入使用,如Fox—pro,Dos,Autoware,WindowsXP,Windows98等。原文移植法还包括近年来汉语里吸收的一些以汉英混写方式构成的外来词,如K金、BB机、BP机、PC机、SOS儿童村、AC米兰、ATM机、TXT文体、BASIC语言、AA制、T型台、1C卡、维生素A、V26减肥沙琪等。由以上举例可以看出,当代汉语吸收外来词的方式更多、更灵活,极大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。