基于网络工具的交互式翻译教学模式初探

基于网络工具的交互式翻译教学模式初探

ID:21992277

大小:56.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-26

基于网络工具的交互式翻译教学模式初探_第1页
基于网络工具的交互式翻译教学模式初探_第2页
基于网络工具的交互式翻译教学模式初探_第3页
基于网络工具的交互式翻译教学模式初探_第4页
基于网络工具的交互式翻译教学模式初探_第5页
资源描述:

《基于网络工具的交互式翻译教学模式初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于网络工具的交互式翻译教学模式初探本文回顾了交互式教学法的基本原则,并建构了包含教师讲解环节和学生活动环节的翻译教学模式,结合交互式教学法的原则探讨了如何将X络工具应用于交互式翻译教学中。  :G658.3:A    AStudyonTranslationTeachingBasedonInter  ToolsfromthePerspectiveofInteractive  alUniversity,Nanyang,He'nan473061)  AbstractUnderthebasicprinciplesofinteractiveteaching,

2、thearticlehasconstructedateachingmodeoftranslationtrainingincludingtodeasthemajormethodstoembodyprinciplesofinteractiveteachinginpractice.  KeywordsInteractiveteaching,translationtraining,intertools    1交互式教学法  交互式教学法(interactiveteaching)兴起于20世纪70年代。交互式教学法强调互动,包括师生之间、生生之间的多重互动。

3、交互式教学法强调教学活动以学生为主体,教师在教学活动中扮演组织者和引导者的角色。李广凤(2007)提出,进行交互式教学应遵循以下六项原则:  1.1主体性原则  主体性原则强调在教学活动中将学生视为主体,尊重学生的主体地位,最大限度地发挥学生学习的主动性,使学生由被动地接受知识转变为主动地学习知识。教师应作为组织者和引导者参与到教学活动中,运用各种有效的教学手段和策略,使学生主动、全面地参与到教学活动的各个环节。  1.2自主性原则  自主性原则强调在教学活动中,学生有足够的时间和空间结合个人习惯或特点进行自主学习。交互式教学淡化了教师的“教”,但强

4、化了学生的“学”(李广凤,2007)。  在这一原则的指导下,教师需要利用各种手段为学生创设自主学习的环境,计算机辅助语言学习(CALL,puter-assistedlanguagelearning)是其中一种有效手段。此外,教师应建立起有效的学习评估机制帮助学生对自己的学习进行评价和分析,使学生自己把握学习进度,发现自己的不足,进而主动地进行更有效率的学习。  1.3合作性原则  合作性原则指将学生间的合作互动作为实现教学目标的重要手段。合作学习有利于在促进学生作为学习个体的主体性的同时,实现学生在群体协作方面的发展。该原则提倡在教学活动中将学生分

5、成4至6人的小组,共同完成教师分配的任务。值得注意的是,教师在合作性原则指导下给学生布置小组任务后,应及时跟进各小组的进度,保证学生的合作不偏离教学目标,并在必要时帮助学生克服进行任务时遇到的困难。  1.4策略训练原则  策略训练原则强调交互式教学中应当使学生形成一定的学习策略和方法。这就需要教师在设计课程时考虑到如何使学生能够通过各项教学活动习得一定的学习方法,而不仅仅是通过活动学到某些特定的知识。  1.5激励性原则  激励性原则是指通过有效的激励措施使学生对学习活动产生积极反应。对学生的激励主要包括动机激励和表扬激励。动机激励要求教师通过各种

6、互动性活动激发学生的学习动力,进而主动参与到学习过程中;表扬激励要求教师设置具有挑战性的任务,并在学生完成后提供积极的反馈。  1.6评价性原则  评价性原则是指对学生的学习过程和学习结果结合起来进行评价,从而促进学生的整体发展。交互式教学强调学生在整个教学过程中和学习过程中的主体性,认为考试等形式的终结性评价不能对学生作出全面客观的评价。因此,应对学生的学习过程也进行评价,并与终结性评价结合,才能得出对学生的最终评价。  2基于X络工具的交互式翻译教学模式  根据交互式教学法,笔者将翻译教学分为两个环节,即教师讲解环节和学生活动环节。  2.1教师

7、讲解环节  翻译课程要求学生能够掌握翻译的基本理论和英汉互译的各种技巧,而这些内容是学生无法通过自主学习做到完全掌握的。因此,教师讲解环节的内容主要为讲解翻译理论和翻译技巧。(下转第165页)(上接第76页)  但笔者在教学实践中发现,学生往往对课堂上讲解过的理论和技巧仍然存在疑问,如对理论一知半解,无法用其指导翻译实践;记下了翻译技巧的名称和使用条件,但无法在翻译时主动应用等等。在这种情况下,教师需采取其他教学手段和方法加强学生对翻译理论和技巧的理解。应注意的是,按照交互式教学法的要求,教师在教学中起组织和导向作用,因此,讲解环节在课堂时间中的比重

8、不应过大,而应将更多的时间放在以学生为主体的教学活动上。  我们可以利用课外活动和X络工具来弥补课堂讲解的不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。