基于统计的商标翻译调查与研究

基于统计的商标翻译调查与研究

ID:21875899

大小:53.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-25

基于统计的商标翻译调查与研究_第1页
基于统计的商标翻译调查与研究_第2页
基于统计的商标翻译调查与研究_第3页
基于统计的商标翻译调查与研究_第4页
基于统计的商标翻译调查与研究_第5页
资源描述:

《基于统计的商标翻译调查与研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于统计的商标翻译调查与研究【】在现今翻译学术界,对商标翻译的研究大部分是基于对个别大品牌的商标翻译例子分析。本文自建小型商标汉译英平行语料库,对国内的商标翻译进行质量调查与研究,分析了商标翻译现状,提出商标翻译的建议与方法。商标翻译中应适当添加范畴词,拼音音译勿滥用。  【关键词】商标翻译;质量;方法;语料库  【】G648【】B【】1001-4128(2011)04-0235-01    1引言  商标是企事业单位及个体工商业者区别其生产、制造、加工和经销某一商品的质量,规格和特征所使用的标志。然而随着市场经济的快速发展以及市场竞争的日趋激烈,独特而响亮

2、的商标往往能为具有优良品质和精美包装的商品带来画龙点睛之功效。一个好的商标常常是集体智慧的结晶,虽然它只是一个名字,却可能代表一笔巨大的财富,因为它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。要把商标从一种语言转化为另一种语言,并能保存其原有的风格,韵味及内涵,绝非易事[1]。  不同语言存在不同的特点,不同国家,民族同样也存在不同文化背景之间的差异,因此商标翻译者不仅要对商标的原文有正确而贴切的理解,还要能够摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出能够完美演绎商品内涵,传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作,吸引更多消费者购买。  2语料  随着

3、国际贸易和旅游不断发展,商标注册也不断增加,不少公司也注册了双语商标,这对我们研究商标翻译提供了不少宝贵语料。  本文自建小型商标汉译英平行语料库。取得语料库文本的方法是:到国家工商行政管理总局X站(trade/)进入“商标综合查询”后,在“国际分类号栏”输入数字,在“商标名称”中先后输入“酒”、“啤酒”、“酒店”、“培训”,查询到2092条商标数据(其中703条为双语,用于研究)。请美国外教评判并标注数据中的商标翻译,然后将处理后的数据输入微软ACCESS软件建成数据库。  3标注与统计  在得到的数据中,将商标翻译质量分成四个等级:1,good(好)2,

4、ok(可以)3,makenosense(无意义)4,ridiculous(滑稽)。没有翻译的商标,则标注为“notranslation”。接着利用ACCESS数据库软件进行统计,得出以下数据:  表一各个分类的商标翻译质量抽查统计  分类未译可以无义好滑稽总计  酒45863303500  啤酒2771593829485  培训132805001263  烟358611619445  酒店164176341213399  总计138948217115352092  从以上表格数据可以看出,各个分类商标未翻译的都占多数,而翻译过的质量好的也不多,说明国内大部分

5、企业对商标翻译并未重视。由于文化的差别,很多商标翻译在中国受众眼中似乎不错,但是在外国人眼中却比较糟糕。  翻译目的论者认为:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略”②。(Nord,2001)Vermeer指出:“译者在整个翻译过程中的参照系数不应是对等理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。因此,译文并不一定要机械地模仿原文,译者而应根据译文预期目的灵活选择各种翻译方法。”③(沈继诚,2005)  结合以上的统计数据和翻译目的论,提出一些商标翻译改进

6、方法。  4酒的翻译  从以上统计表可以看出,酒类商标绝大部分未译成英语,达到91%。究其原因,应是中国白酒和红酒等的顾客绝大部分还是中国人和华人,商家并未重视商标的翻译。这其中的一大原因是中国与西方国家的饮酒文化差异。根据美国著名调酒师傅良所言,美国消费者的饮酒很大一部分是在酒吧实现的,在美国文化的背景下,很多美国消费者对酒类产品的口味要求主要是“easy-in”,即很好入口,而中国酒类产品口味较为浓烈,尤其是白酒入口困难④。  在酒类商标中译英中,很难在英语中找到对应的上义词,英语中的erica(泛美);sonic是形容词“声音的”,两个词用字母a连接就

7、是Panasonic,有完美之声的隐含意义。联想集团的所采用的外文名称Lenovo中的“novo”是拉丁语词根,代表“新意”、“创新”。常用的词根还有trans(传达)用于翻译行业。  6拼音音译勿滥用  从我们掌握的资料来看,商标翻译中音译滥用的情况较多。很多商标的翻译就是照搬中文的拼音,结果让外国人看了不知所云。在商标翻译文献中,也有很多学者认为商标翻译可用音译,他们认为这种方法简洁、直接也很有特色,英美人已经广为接受该译法。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(Sushi),日本清酒(Sake),朝鲜泡菜(Kimchi)都是直接音译菜名,这

8、已经在西方获得广泛的采用。中文菜单的“音译”的成功例

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。