商标与品牌的翻译技巧

商标与品牌的翻译技巧

ID:8839816

大小:28.33 KB

页数:3页

时间:2018-04-09

商标与品牌的翻译技巧_第1页
商标与品牌的翻译技巧_第2页
商标与品牌的翻译技巧_第3页
资源描述:

《商标与品牌的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《商务英语翻译》中期检查作业(第六章第二节)班级:英语经贸112013班序号:15姓名:汪浩琼评分:课本回顾英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。常见的品牌与商标翻译方法有:1.音译法定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。优点:1.保持原商标、品牌名的音韵之美2.体现商品的异国情调。音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。所谓纯音译法就是根据外文商标词的读

2、音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。例子:Audi奥迪(汽车),Gucci古琦(名包)Simens西门子(电器),Buick别克(汽车)Motorola摩托罗拉(手机),Nokia诺基亚(手机),Steinway斯坦威(钢琴),Adidas阿迪达斯(运动服装),Ford福特(汽车),PierreCardin皮尔·卡丹(服装),Olympus奥林巴斯(相机)等等。谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集

3、表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines浪琴(手表),Avon雅芳(化妆品),Gillette吉利(剃须刀),Safeguard舒肤佳(香皂)等等。拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining(服装),茅台Maotai(酒),春兰Chunlan(空调),健力宝Jianlibao(饮料),海尔Haier(电器),双汇S

4、hineway(肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。2.意译法定义:意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,在进行意译的时候,要注意挖掘原商标、品牌的内涵,在原语的基础上找出最准确、优美的商标词。例子:Bluebird蓝鸟(汽车),BlueRibbon蓝带(啤酒),Apple苹果(计算机),Camel骆驼(皮鞋),Crocodile鳄鱼(皮具),Shell壳牌(润滑油),AmericanStandard美标(洁具),Tiger虎牌(运动鞋),GoodCompanion良友(香烟),Pla

5、yboy花花公子(服饰),OMO奥妙(洗衣粉)等等。拓展:中国的品牌译成英文时也可以采取意译的方法,例如:小天鹅LittleSwan,长城Greatwall,永久Forever,蜂花Bee&flower,小护士Mininurse,熊猫Panda,葵花Sunflower,百灵Lark,海鸥seagull,凤凰Phenix,钻石Diamond等等。3.音意合璧定义:音义合璧就是将英语商标中一部分选用音译,另一部分采用意译,然后再将它们组合成令人称心如意的汉语商标。例子:著名的香港服装品牌Goldlion如果纯意译翻译成

6、“金狮”就不是很好。因为“狮”与“失”同音,听起来很不吉利。所以商标的翻译者把gold进行了意译,而lion采取音译,组合成了一个十分传神的名字“金利来”,叫起来响当当,听起来大吉大利。类似的例子还有:Unilever联合利华,CoffeeHAG哈捷咖啡,QuakerOats贵格燕麦,BestBuy百思买(家电)等等。4.改译目的:为了更符合目标语消费群体的文化和审美标准,有时需要对原商标名进行修改,这种修改有时只是商标名的一部分,有时则是对整个商标名进行修改。例子:著名饮料Sprite的英文意思是“鬼怪,小精灵,

7、调皮鬼”的意思。西方人认为这个名称很好玩,因而可以使消费者产生购买欲望,但中国人对这个商标并不欣赏,所以改译为“雪碧”,非常符合产品特性和中国人的文化。LandRover路虎(汽车)也是如此,rover英文意思是“漫游者、流浪者”。商标名LandRover体现了西方人那种追求自由自在,随风飘飘天地任逍遥的生活理念,但是如果直译成中文“公路漫游者”或“马路流浪汉”,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合中国人的审美情趣,改译为“路虎”既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。拓展:其它改译的例子还有:Rejoice飘

8、柔(化妆品),Sportlife魄力(口香糖),7-Up七喜(饮料),Doublemint绿箭(口香糖),MildSeven万事发(香烟),Pampers帮宝适(纸尿片)等等。5.不译法:直接引用是指对原商标不做任何改动,直接照搬,这一方法经常用来翻译那些以字母组合的商标名。例子:SKII(化妆品),H2O(化妆品),JVC(音响),IBM(计算机),LG(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。