英文中比喻句式的应用与翻译方法探析

英文中比喻句式的应用与翻译方法探析

ID:21853733

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-25

英文中比喻句式的应用与翻译方法探析_第1页
英文中比喻句式的应用与翻译方法探析_第2页
英文中比喻句式的应用与翻译方法探析_第3页
英文中比喻句式的应用与翻译方法探析_第4页
英文中比喻句式的应用与翻译方法探析_第5页
资源描述:

《英文中比喻句式的应用与翻译方法探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英文中比喻句式的应用与翻译方法探析【摘要】英文中的比喻修辞的运用能使整篇文章在表达上更加形象具体。英译汉对于英文文章中的比喻修辞的英语与翻译是一个难点,因为理解的中文意思有可能并不完全反应原文要表达的思想感情。本文主要在英语与汉语表达有所区差异的基础上,分析了英文中比喻句式的几点翻译方法。  【关键词】英文比喻句式;语言运用;应用与翻译    简介:董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。  高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。  张士誉(1996.10—),男,沈阳

2、师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。    英文中比喻的修辞方法使整篇文章在表达上更加生动,原使用比喻修辞的目的也是为了使文章在语言上达到这一效果。我们在翻译一些英文中的比喻修辞句时,因为一些东西方理解和表达上的差异,以及翻译者自身条件的限制等因素,使得在翻译过程中有些原的修辞方法不能准确的翻译,有时甚至是省略不译。这样的做法对于理解原的表达意思是不全面的。  对于在英文文章中的比喻修辞,我们的翻译的时候要尽量按照的思想感情来翻译。但是,因为一些差异,我们在翻译的时候并不能完全掌握这些比喻句子的意思。在这种情况下,我们可以有所取舍。何为有所

3、取舍?也就是在翻译时,可以对原和原文本身的价值进行一个审视,当价值较高的时候,我们就必须从原文的上下文,结合的生平和时代背景去理解原句的意思;相反,如果原文和原文的价值都不是很高,我们就可以不去翻译比喻,直接翻译出意思就可以。对于英文中比喻句式的翻译,方法上主要有以下三种方法:  1.联系原文的整体意思和的思想感情翻译出比喻句  这种翻译的方法基本上保留了要表达的思想,有利于读者把握原文的整体意思。这种方法是建立在翻译者能够翻译出原文意思的基础上的。假如翻译者能够准确翻译,但是翻译出的比喻对于读者却很难理解,那么这种翻译也是值得商榷的。在我们的汉语字典中

4、,也有一些词是从英语中演变而来了,只不过还不是很多,因为如果直接将英语的词汇用到中文,二者在表达上还有很大不同。  第一种方法也可以在翻译出的新文章的基础上,再造出了一个比喻句。这个比喻句是在新译文和原文的基础上结合出来的,只不过它更多的是要和新的译文配套。这样可以在读译文时更加通顺,但是会在表达原文的感情表达上不能做到切实准确。翻译的基本要点是要翻译出原文,但是也要保证翻译出的文章否和国人的阅读习惯和我们的表达方式,所以这种联系翻译出的文章的翻译也有一定的优点。但是我们在翻译时也要注意这么几点。第一,假如比喻句式在原文中是连续的比喻或者在原文中起着画龙

5、点睛的作用,那么这个比喻句就不能按照翻译文的整体意思来翻译原文,还必须原文的整体意思来翻译。第二,如果我们联系比喻句翻译出的文字太过于中国化则要尽量避免使用,因为这只是我们自己的习惯用法,并不能代表的意思。我们在日常生活中用到的这种比喻较多,如“springuplikemushrooms”,我们在翻译这句话就可以联系我们语文中的习惯句式“如雨后春笋般涌现出来”等等。  所以,我们在翻译英文中的比喻句式时,第一种方法是联系的思想和原文上下文的意思进行翻译,不过具体翻译时可以根据具体的情境选择应该是按原文直接翻译好呢,还是在结合翻译出的文章的整体意思的基础上

6、翻译好。这二个选择并没有好坏之分之分,只是在具体的情况下,具体的表达方式上,在原文和译文的表达上有所不同。  2.需要补充说明的翻译  需要补充说明的翻译,从字里行间可以看出这种翻译方式仍然是保留了原文的意思,但是在翻译后要有一定的补充说明。补充说明的目的主要是进一步的补充。这种翻译方法的优点是保留了原文表达的意思和思想。由于我们添加了一定的补充,所以在翻译出的文字上就会显得稍长。  有些较为专业的数目中,在翻译“Thetongueisafire”这句话时,会使用到补充说明,因为按照常规思维,这句话的翻译很难和原文的意思理解达到一致程度。这句话的翻译一般

7、是“口舌如火,火能伤人,口舌亦然”。这句话的翻译因为用到了补充说明,才翻译的较为得体和全面。这样的翻译主要是把原文翻译的否和我们的大众思维和口语习惯。进行补充说明,并不是要求在翻译时一定要加一些繁琐的脚注和注解,只要方便理解,表达清楚,能够做到补充说明的作用就可以。  3.第三种方法是舍弃原文的比喻,直接翻译成普通句式就可以  对于这种方法,在翻译时也经常用。在有些时候翻译者不能准确把握比喻的句子,如果按照新翻译的文章翻译成新的比喻句有时显得不伦不类,在这种情况下我们直接丢弃原文中的比喻句,索性按照普通句式来翻译即可。我们在翻译过程中,经常会舍弃原文的比

8、喻句式而翻译成普通句式,主要是因为原文中的比喻句式作用不大,去掉也不会影响读者对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。