常用句式的翻译方法2

常用句式的翻译方法2

ID:32711619

大小:52.57 KB

页数:3页

时间:2019-02-14

常用句式的翻译方法2_第1页
常用句式的翻译方法2_第2页
常用句式的翻译方法2_第3页
资源描述:

《常用句式的翻译方法2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、常用句式的翻译方法2—译国译民翻译一、虚拟语气的译法Asisknown,thesubjunctivemoodisoneofprincipalgrammarrulesinEnglish.Anditstranslationisreallysomethingnoteasy,forthereisnoequivalentmoodinChinese.Butasarichandpreciselanguage,Chinese,ofcourse,canalsoexpressthemeaningofthesubjunctivemoodinEnglish.Th

2、emainwaysusedtotranslatetheEnglishsubjunctivemoodareasfollows.1)采用某些词汇译出虚拟语气1.Withhisaidyouwouldhavesucceeded.当初若有他的帮助,你早就成功了。2.Franklyspeaking,Ithinkyouaresmartasarule,butthistimeafool.Ifonlyyouwouldlistentoreason!坦率地说,我觉得你聪明一世,糊涂一时。你要是能听得讲道理就好了。3.Itisstrangethatheshould

3、beabsenttoday.今天他居然缺席,真怪!4.Asamillionaire,hemighthavedonatedsomemoneytohisAlmaMater.他作为一个百万富翁,竟然不给自己的母校捐点钱。(2)采用某些句型来译出虚拟语气1.Iwishshewouldmarryme.可惜他不愿嫁给我。(愿望句型)2.IwishIwereasversatileasyou.我巴不得像你一样什么都会。3.Couldyoudomeafavor(ifImightask)?请帮帮忙。(非问句形式)(3)采用上下文烘托法Youweremyspo

4、nsorforyears.WithoutyourhelpIcouldnothaveearnedmydegreenorgotwhatIhavetoday.IalwaysfeelIoweyoutoomuch.你曾对我资助多年,要不是你帮助我,我怎么会获得学位并混出今天这个样子来?我总觉得你对我恩重如山。(4)虚拟条件句的替代式扩展为汉语的假设句1.Atimelymedicaltreatmentcouldhavesavedthechild.(名词短语)如果治疗及时,这孩子本可以得救的。2.Therehasbeennoearthquakehere

5、inthiscentury.Anearthquakewouldhaveshatteredtheoldhouseslikethat.(名词)本世纪这里从未发生过地震。要是如此的话,那样的老房子早就被震倒了。3.Itwouldbeamistakenottotakethisopportunity.(不定式短语)要是不利用这个机会,那就不对了。4.Bornintoarichfamily,hewouldhavereceivedbettereducation.(分词短语)假如生在富有的家庭,他会接受更好的教育。四、成语习语的译法汉语成语是经过长期锤炼

6、形成的,一般都有言简意赅、形象生动的特点。翻译时可根据英语原文不同的语言风格与感情色彩充分地恰当地运用汉语成语进行表达,这是提高译文质量的重要手段。不论原文是否成语都可考虑译成汉语的成语。但成语的运用也应适可而止,不能过多运用或追求,尤其要强调运用恰当。否则,会损伤原意。过多运用成语也会有华而不实之嫌。(1)原文中的单词译作成语1.TomanyAmericans,Chinaisstillafarawayplace---unknown,unseen,andfascinating.时至今日,仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知,令人

7、心弛神往。2.Loveisaclimate---aclimateoftheheart.爱是一种气氛---一种心心相印的气氛。(2)原文中的短语译作成语1.Theproblemsofthehumanenvironmentare,tosomeofus,anoldstory.人类环境问题对我们中某些人来说是老生常谈。2.David,handsome,clever,andrich,withacomfortablehomeandhappydisposition,seemedtounitesomeofthebestblessingsofexisten

8、ce.大卫英俊,聪明,富有、家庭舒适、天性开朗,称得上得天独厚。(3)原文中的成语处理1.Well,thereisnoneedforustobeataroundthebush.我们现在没有必要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。